Glossary entry

English term or phrase:

wired

Croatian translation:

ušmrkan/ušlagiran

Added to glossary by eleonora_r
Mar 24, 2009 19:46
15 yrs ago
4 viewers *
English term

wired

Homework / test English to Croatian Other Slang
Americka fraza ili kako bi mi rekli uzrecica!

“If you’re wired, you’re fired!’
Change log

Apr 4, 2009 11:02: eleonora_r Created KOG entry

Discussion

PeregrineFalcon Mar 26, 2009:
osobno, najviše mi se sviđa riječ nabrijan, ali nisam mogao ne dati agree i drugim izrazima jer su isto tako izvrsni
Merri Teklic Mar 25, 2009:
drogiran-nogiran 'ako si drogiran-onda si nogiran' :) ova mi je stvarno super...gledam i sve ostale prijedloge svi su dobri, ali mislim da netko ne bi dobio otkaz zato sto je popio previse kave ili je 'nabrijan' tj zagrijan za posao....
PeregrineFalcon Mar 25, 2009:
hvala eleonora:) mislim da su svi prijedlozi jako dobri, osim što dio njih ne spada baš u hrvatski, ali su izvrsni za srpski, u svakom slučaju:).
A nabrijan i jest i pod adrenalinom i nipošto mu ne bih ograničio značenje na negativne konotacije, naprotiv, iako se češće čuje u negativnom kontekstu.
bonafide1313 Mar 25, 2009:
Hvala, Eleonora, mislim da su svi prijedlozi puno pridonijeli. Da smo se još malo "ufurali" ahaha, kako ste vi rekli, gdje bi nam kraj bio, stvorili bi izreku za antologiju, ehehe... Mislim i da je Kornelija na kraju jako zgodno složila...
eleonora_r Mar 25, 2009:
Rima Jako mi se sviđaju prijedlozi bonafide i PeregrineFalcona! Točno izražavaju značenje, a još se i rimuju.
bonafide1313 Mar 25, 2009:
ako si drogiran, onda si nogiran, još jedan stručni pokušaj:), a rimuje se i s ušlagiran, no i drogiran je kolokvijalni izraz, znamo kako se to inače lijepo kaže:(. što se tiče "nabrijanosti", nisam imala dojam da ona asocira na uzimanje droge, mislila sam da ona znači nešto ne baš negativno, nego kad je neko nabrijan da je baš pun želje, žara, adrenalina...moram se pripaziti da je ne upotrijebim:)
PeregrineFalcon Mar 25, 2009:
"if you're wired, you're fired" Ako si nabrijan/ušlagiran, onda si otpisan"
PeregrineFalcon Mar 25, 2009:
mislim da svi ovi pojmovi mogu jednakodoći u obzir što se tiče riječi nabrijan, ona se tiče osjećaja koji može biti posljedica uzimanja, droge, nervoze ili ljutnje zbog nečega, strasti prema nečem, može označavati uznemirenost.... može pokrivati koješta i mislim da je to u hrvatskom slangu izvrstan izbor za taj prijevod, ali mislim da ni ostali izrazi nisu nimalo lošiji.
Lingua 5B Mar 24, 2009:
i ovo bi moglo biti I get it, but it only works (for me) because it rhymes, since I get wired almost every day. Many of us use the word as a synonym for stressed, thus "wired and tired".



Gaer

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=27419

p.s. ove reference nisu bog zna šta, jer ne znamo koliko su stručni ovi što odgovaraju u thread-u.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

ušmrkan/ušlagiran

Vidi referencu.

www.jedinstvo.hr/libra//index.php?object=igor-mavrin-nestaj...

A možda i 'ufuran', kao kod Harija Rončevića:
Ja nisam ufuran, ja nisam ušmrkan
I smatram se koliko toliko normalan
I ako nekome tako ne djelujem
To sam onako sam od sebe malo ispaljen
Note from asker:
Hvala svima ali najvise mi se svidja Eleonorin prijdlog jer cu prvesti ovako ''Ako ušmrkneš, letiš!'' jer to ima dvojako značenje pa je zbog toga fora. Jos jednom hvala svima svi su prijedlozi super. :)
Peer comment(s):

agree Veronica Prpic Uhing
22 hrs
Hvala!
agree Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
12 days
Hvala!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala puno svima, uživala sam u vašim dosjetljivim prevodima i komentarima. Svi su stvarno dobri i jednako primjenjivi. Izabrala sam ovaj jer se meni licno najvise svidja. "
+1
14 mins

'nabrijan'

...moze biti u smislu nekoga tko je pod utjecajem alkohola, droga ili nekog drugog 'sredstva'...a isto tako moze biti i netko tko je ekspozivan....trebao bi malo siri kontekst da budem bas sigurna
Peer comment(s):

agree PeregrineFalcon : "ako si nabrijan onda si otpisan" - "if you're wired, you're fired"
19 mins
neutral Lingua 5B : ne znam kako u RH, ali ovdje " nabrijan" ima značenje " zagrijan za nešto, ili živčan i sl," i nema značenje uzimanja droge.
37 mins
Something went wrong...
+2
38 mins

nakljukan / nadrogiran


u ovoj frazi, znači pod uticajem bilo kakvog opojnog sredstva - droge.

mi bi rekli i ako si " kroner "

tako makar ovdje objašnjavaju :

http://209.85.229.132/search?q=cache:jtHVLYVMqTgJ:forum.word...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-24 20:52:20 GMT)
--------------------------------------------------


i da, nemam pojma kako ćete izvesti rimu u prevodu. :) lol
Peer comment(s):

agree bonafide1313 : meni ovo nakljukan još nekako najbolje, hahah, to i rabim - nemoj se kljukat s tabletama npr., samo nisam mjerodavna za suvremeni sleng:)))
13 hrs
agree PeregrineFalcon
1 day 2 hrs
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Možda može pomoći

Možda vam može pomoći sljedeći link: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=27419

Inače, ja bih rekla "ušmrkan" ili "ušlagiran", prema tome o kakvoj je drogi riječ (ako je riječ o tome, a vjerujem da jest :))
Peer comments on this reference comment:

agree Lingua 5B : nakvrcan. Stavila sam i ja istu referencu. tamo nabrajaju sve droge, i one koje se piju, npr tablete, pa ušmrkan onda ne ide.. " natankan" " natripan".. e to nam trebaju reći oni kojih se to i tiče, to je njihov interni žargon. lol
33 mins
Da, u pravu ste. Hvala!
agree PeregrineFalcon
1 day 2 hrs
Hvala!
Something went wrong...
3 hrs
Reference:

Hlebec B, Rečnik slenga en-sr/sr-en, 2004.

wired - urađen (drogiran);
be wired up - biti na žici; biti nafiksan; nafurati se; biti u fazonu (biti drogiran)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-03-25 10:22:59 GMT)
--------------------------------------------------

NAPOMENA:
Ovo je dato samo kao referenca - znači, samo informativno, a nikako ne kao predlog ili sugestija da se to prihvati i u hrvatskom jeziku (i u naslovu je jasno naznačeno da je rečnik en-sr/sr-en). Pošto ovakva terminologija ni u jednom jeziku nije standardizovana i uslovljena je različitim izrazito lokalnim i nekontrolisanim uticajima (a razlike su velike čak i u okviru jednog govornog područja), ja lično nikad ne bih sa sigurnošću mogla da tvrdim šta jeste ili šta nipošto/nikako nije srpski ili hrvatski termin - priznajem da sam tu vrlo "tanka" i u poznavanju svog maternjeg jezika. Ukratko, ovo je dato u najboljoj nameri, i to samo kako bi to možda nekome dalo i još neku ideju za konkretan predlog, pa mi je drago da smo bar nepobitno utvrdili i šta (i zašto) bi bilo apsolutno neprihvatljivo.
Peer comments on this reference comment:

agree Lingua 5B : urađen je dobra riječ, već sam je se sjetila, samo nisam mogla novu staviti. Opet kažem, ovo se mora prevesti u rimi i ritmu da bi prevod bio dobar ( cijela fraza ).
3 mins
hvala
neutral eleonora_r : Značenje odgovara, ali ovi izrazi nisu u uporabi u hrvatskom jeziku. Nafiksan = ušlagiran, a u fazonu nikako!
1 hr
hvala; v. napomenu
agree Sandra Milosavljevic-Rothe : "ako si tol'ko urađen, da jedva možeš pogoditi vrata, možeš ih slobodno poljubiti" - eto mog predloga. Mislim da ne mora rima, jer ćeš je ovde teško upasovati, ali da svakako treba biti nešto sa igrom reči, nešto "otkačeno"
6 hrs
hvala
neutral PeregrineFalcon : tako je, ovi izrazi nipošto nisu u uporabi u hrvatskom
7 hrs
hvala; v. napomenu
agree Veronica Prpic Uhing : Pitah i dobih info iz HR izvora da se nafiksan koristi
5 days
hvala; izgleda da za tu specifičnu populaciju ne samo što državne granice ne predstavljaju neku veću barijeru, nego ne poštuju ni jezičke razlike
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search