Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
wired
Croatian translation:
ušmrkan/ušlagiran
Added to glossary by
eleonora_r
Mar 24, 2009 19:46
15 yrs ago
4 viewers *
English term
wired
Homework / test
English to Croatian
Other
Slang
Americka fraza ili kako bi mi rekli uzrecica!
“If you’re wired, you’re fired!’
“If you’re wired, you’re fired!’
Proposed translations
(Croatian)
4 +2 | ušmrkan/ušlagiran | eleonora_r |
3 +2 | nakljukan / nadrogiran | Lingua 5B |
3 +1 | 'nabrijan' | Merri Teklic |
Change log
Apr 4, 2009 11:02: eleonora_r Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
ušmrkan/ušlagiran
Vidi referencu.
www.jedinstvo.hr/libra//index.php?object=igor-mavrin-nestaj...
A možda i 'ufuran', kao kod Harija Rončevića:
Ja nisam ufuran, ja nisam ušmrkan
I smatram se koliko toliko normalan
I ako nekome tako ne djelujem
To sam onako sam od sebe malo ispaljen
www.jedinstvo.hr/libra//index.php?object=igor-mavrin-nestaj...
A možda i 'ufuran', kao kod Harija Rončevića:
Ja nisam ufuran, ja nisam ušmrkan
I smatram se koliko toliko normalan
I ako nekome tako ne djelujem
To sam onako sam od sebe malo ispaljen
Reference:
Note from asker:
Hvala svima ali najvise mi se svidja Eleonorin prijdlog jer cu prvesti ovako ''Ako ušmrkneš, letiš!'' jer to ima dvojako značenje pa je zbog toga fora. Jos jednom hvala svima svi su prijedlozi super. :) |
Peer comment(s):
agree |
Veronica Prpic Uhing
22 hrs
|
Hvala!
|
|
agree |
Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
12 days
|
Hvala!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala puno svima, uživala sam u vašim dosjetljivim prevodima i komentarima. Svi su stvarno dobri i jednako primjenjivi. Izabrala sam ovaj jer se meni licno najvise svidja. "
+1
14 mins
'nabrijan'
...moze biti u smislu nekoga tko je pod utjecajem alkohola, droga ili nekog drugog 'sredstva'...a isto tako moze biti i netko tko je ekspozivan....trebao bi malo siri kontekst da budem bas sigurna
Peer comment(s):
agree |
PeregrineFalcon
: "ako si nabrijan onda si otpisan" - "if you're wired, you're fired"
19 mins
|
neutral |
Lingua 5B
: ne znam kako u RH, ali ovdje " nabrijan" ima značenje " zagrijan za nešto, ili živčan i sl," i nema značenje uzimanja droge.
37 mins
|
+2
38 mins
nakljukan / nadrogiran
u ovoj frazi, znači pod uticajem bilo kakvog opojnog sredstva - droge.
mi bi rekli i ako si " kroner "
tako makar ovdje objašnjavaju :
http://209.85.229.132/search?q=cache:jtHVLYVMqTgJ:forum.word...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-24 20:52:20 GMT)
--------------------------------------------------
i da, nemam pojma kako ćete izvesti rimu u prevodu. :) lol
Peer comment(s):
agree |
bonafide1313
: meni ovo nakljukan još nekako najbolje, hahah, to i rabim - nemoj se kljukat s tabletama npr., samo nisam mjerodavna za suvremeni sleng:)))
13 hrs
|
agree |
PeregrineFalcon
1 day 2 hrs
|
Reference comments
1 hr
Reference:
Možda može pomoći
Možda vam može pomoći sljedeći link: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=27419
Inače, ja bih rekla "ušmrkan" ili "ušlagiran", prema tome o kakvoj je drogi riječ (ako je riječ o tome, a vjerujem da jest :))
Inače, ja bih rekla "ušmrkan" ili "ušlagiran", prema tome o kakvoj je drogi riječ (ako je riječ o tome, a vjerujem da jest :))
Peer comments on this reference comment:
agree |
Lingua 5B
: nakvrcan. Stavila sam i ja istu referencu. tamo nabrajaju sve droge, i one koje se piju, npr tablete, pa ušmrkan onda ne ide.. " natankan" " natripan".. e to nam trebaju reći oni kojih se to i tiče, to je njihov interni žargon. lol
33 mins
|
Da, u pravu ste. Hvala!
|
|
agree |
PeregrineFalcon
1 day 2 hrs
|
Hvala!
|
3 hrs
Reference:
Hlebec B, Rečnik slenga en-sr/sr-en, 2004.
wired - urađen (drogiran);
be wired up - biti na žici; biti nafiksan; nafurati se; biti u fazonu (biti drogiran)
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-03-25 10:22:59 GMT)
--------------------------------------------------
NAPOMENA:
Ovo je dato samo kao referenca - znači, samo informativno, a nikako ne kao predlog ili sugestija da se to prihvati i u hrvatskom jeziku (i u naslovu je jasno naznačeno da je rečnik en-sr/sr-en). Pošto ovakva terminologija ni u jednom jeziku nije standardizovana i uslovljena je različitim izrazito lokalnim i nekontrolisanim uticajima (a razlike su velike čak i u okviru jednog govornog područja), ja lično nikad ne bih sa sigurnošću mogla da tvrdim šta jeste ili šta nipošto/nikako nije srpski ili hrvatski termin - priznajem da sam tu vrlo "tanka" i u poznavanju svog maternjeg jezika. Ukratko, ovo je dato u najboljoj nameri, i to samo kako bi to možda nekome dalo i još neku ideju za konkretan predlog, pa mi je drago da smo bar nepobitno utvrdili i šta (i zašto) bi bilo apsolutno neprihvatljivo.
be wired up - biti na žici; biti nafiksan; nafurati se; biti u fazonu (biti drogiran)
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-03-25 10:22:59 GMT)
--------------------------------------------------
NAPOMENA:
Ovo je dato samo kao referenca - znači, samo informativno, a nikako ne kao predlog ili sugestija da se to prihvati i u hrvatskom jeziku (i u naslovu je jasno naznačeno da je rečnik en-sr/sr-en). Pošto ovakva terminologija ni u jednom jeziku nije standardizovana i uslovljena je različitim izrazito lokalnim i nekontrolisanim uticajima (a razlike su velike čak i u okviru jednog govornog područja), ja lično nikad ne bih sa sigurnošću mogla da tvrdim šta jeste ili šta nipošto/nikako nije srpski ili hrvatski termin - priznajem da sam tu vrlo "tanka" i u poznavanju svog maternjeg jezika. Ukratko, ovo je dato u najboljoj nameri, i to samo kako bi to možda nekome dalo i još neku ideju za konkretan predlog, pa mi je drago da smo bar nepobitno utvrdili i šta (i zašto) bi bilo apsolutno neprihvatljivo.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Lingua 5B
: urađen je dobra riječ, već sam je se sjetila, samo nisam mogla novu staviti. Opet kažem, ovo se mora prevesti u rimi i ritmu da bi prevod bio dobar ( cijela fraza ).
3 mins
|
hvala
|
|
neutral |
eleonora_r
: Značenje odgovara, ali ovi izrazi nisu u uporabi u hrvatskom jeziku. Nafiksan = ušlagiran, a u fazonu nikako!
1 hr
|
hvala; v. napomenu
|
|
agree |
Sandra Milosavljevic-Rothe
: "ako si tol'ko urađen, da jedva možeš pogoditi vrata, možeš ih slobodno poljubiti" - eto mog predloga. Mislim da ne mora rima, jer ćeš je ovde teško upasovati, ali da svakako treba biti nešto sa igrom reči, nešto "otkačeno"
6 hrs
|
hvala
|
|
neutral |
PeregrineFalcon
: tako je, ovi izrazi nipošto nisu u uporabi u hrvatskom
7 hrs
|
hvala; v. napomenu
|
|
agree |
Veronica Prpic Uhing
: Pitah i dobih info iz HR izvora da se nafiksan koristi
5 days
|
hvala; izgleda da za tu specifičnu populaciju ne samo što državne granice ne predstavljaju neku veću barijeru, nego ne poštuju ni jezičke razlike
|
Discussion
A nabrijan i jest i pod adrenalinom i nipošto mu ne bih ograničio značenje na negativne konotacije, naprotiv, iako se češće čuje u negativnom kontekstu.
Gaer
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=27419
p.s. ove reference nisu bog zna šta, jer ne znamo koliko su stručni ovi što odgovaraju u thread-u.