Apr 11, 2009 08:58
15 yrs ago
French term
en capacité de
French to Russian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
contrat
formule finale (après la signature).
"В качестве"? "Имея полномочия"?
"В качестве"? "Имея полномочия"?
Proposed translations
(Russian)
3 +4 | подпись уполномоченного представителя (фирмы) | Elena Robert |
3 +2 | исполняющий обязанности (и.о.) | Vassyl Trylis |
4 | от имени | Zoya Shapkina |
3 | в лице | Viktor Nikolaev |
Proposed translations
+4
25 mins
Selected
подпись уполномоченного представителя (фирмы)
.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-04-11 09:26:02 GMT)
--------------------------------------------------
Скорее всего фраза целиком выглядит так: en capacité de signer. То есть это подпись лица, которое имеет полномочия подписывать документы от имени фирмы.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2009-04-12 16:35:18 GMT)
--------------------------------------------------
Если Вы очень хотите максимально приблизиться к стоящему у Вас тексту, можете написать:
Обладая правом подписи и действуя от имени и по поручению фирмы
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-04-11 09:26:02 GMT)
--------------------------------------------------
Скорее всего фраза целиком выглядит так: en capacité de signer. То есть это подпись лица, которое имеет полномочия подписывать документы от имени фирмы.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2009-04-12 16:35:18 GMT)
--------------------------------------------------
Если Вы очень хотите максимально приблизиться к стоящему у Вас тексту, можете написать:
Обладая правом подписи и действуя от имени и по поручению фирмы
Note from asker:
Это близко! Там после en capacité стоит прочерк, а далее - "pleinement autorisé par et agissant pour le compte de (société) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
9 mins
исполняющий обязанности (и.о.)
конечно, от контекста могут быть и варианты
1 hr
от имени
подписывают документы как правило от имени компаний, особенно если это многосторонний документ.
Но сам термин, не совсем удачен...Вот ссылку такую нашла http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=1575
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-04-11 10:28:21 GMT)
--------------------------------------------------
Из документа: "Personnellement je dirais plutоt : soit "etre capable de..." , soit "avoir les capacités pour..."
Но сам термин, не совсем удачен...Вот ссылку такую нашла http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=1575
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-04-11 10:28:21 GMT)
--------------------------------------------------
Из документа: "Personnellement je dirais plutоt : soit "etre capable de..." , soit "avoir les capacités pour..."
2 hrs
в лице
Как вариант.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-04-12 10:10:11 GMT)
--------------------------------------------------
Степан, Вы написали, что "en capacité" стоит после подписи, и позже добавили, что "Там после en capacité стоит прочерк, а далее - "pleinement autorisé par et agissant pour le compte de (société).
Так, м.б., в месте прочерка потом будет указана соответствующая фамилия (и должность) человека, pleinement autorisé par ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-04-12 10:10:11 GMT)
--------------------------------------------------
Степан, Вы написали, что "en capacité" стоит после подписи, и позже добавили, что "Там после en capacité стоит прочерк, а далее - "pleinement autorisé par et agissant pour le compte de (société).
Так, м.б., в месте прочерка потом будет указана соответствующая фамилия (и должность) человека, pleinement autorisé par ...
Something went wrong...