Apr 11, 2009 08:58
15 yrs ago
French term

en capacité de

French to Russian Bus/Financial Law: Contract(s) contrat
formule finale (après la signature).

"В качестве"? "Имея полномочия"?

Proposed translations

+4
25 mins
Selected

подпись уполномоченного представителя (фирмы)

.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-04-11 09:26:02 GMT)
--------------------------------------------------

Скорее всего фраза целиком выглядит так: en capacité de signer. То есть это подпись лица, которое имеет полномочия подписывать документы от имени фирмы.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2009-04-12 16:35:18 GMT)
--------------------------------------------------

Если Вы очень хотите максимально приблизиться к стоящему у Вас тексту, можете написать:
Обладая правом подписи и действуя от имени и по поручению фирмы
Note from asker:
Это близко! Там после en capacité стоит прочерк, а далее - "pleinement autorisé par et agissant pour le compte de (société)
Peer comment(s):

agree Yuri Smirnov
25 mins
Спасибо,Юрий!
agree yanadeni (X)
10 hrs
Merci, Canadian beaver!
agree Ursenia
13 hrs
Merci, Ursenia!
agree Tanya Vasilieva -Galman : по поручению (действовать по ...)
2 days 2 hrs
Спасибо, Татьяна!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
9 mins

исполняющий обязанности (и.о.)

конечно, от контекста могут быть и варианты
Peer comment(s):

agree Yuri Smirnov
40 mins
Спасибо, Юрий!
agree Bronislava Steinlucht
3 days 1 hr
Something went wrong...
1 hr

от имени

подписывают документы как правило от имени компаний, особенно если это многосторонний документ.
Но сам термин, не совсем удачен...Вот ссылку такую нашла http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=1575

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-04-11 10:28:21 GMT)
--------------------------------------------------

Из документа: "Personnellement je dirais plutоt : soit "etre capable de..." , soit "avoir les capacités pour..."
Something went wrong...
2 hrs

в лице

Как вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-04-12 10:10:11 GMT)
--------------------------------------------------

Степан, Вы написали, что "en capacité" стоит после подписи, и позже добавили, что "Там после en capacité стоит прочерк, а далее - "pleinement autorisé par et agissant pour le compte de (société).

Так, м.б., в месте прочерка потом будет указана соответствующая фамилия (и должность) человека, pleinement autorisé par ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search