Apr 16, 2009 15:04
15 yrs ago
1 viewer *
French term
s'envoyer une bouillabaisse
French to English
Other
Cooking / Culinary
"X décida d'aller s'envoyer une Bouillabaisse chez Y pour se consoler de ne pas avoir eu la Palme d'Or." Il s'agit d'un article sur le festival de Cannes.
Merci pour vos suggestions pour "s'envoyer" !
Merci pour vos suggestions pour "s'envoyer" !
Proposed translations
(English)
4 +11 | treat himself/herself to a bouillabaise | roneill |
4 +5 | tuck into a | Glen McCulley |
4 +3 | throw back a bouillabaisse | French Foodie |
5 | to eat a bouillabaisse | jmleger |
5 | eat | Emma Colette |
4 +1 | knock back a bouillabaisse | Colin Morley (X) |
4 | scoff a bouillabaisse | Estelle Demontrond-Box |
4 | to down a bouillabaisse | Bourth (X) |
4 | to gulp down a.... | jean-jacques alexandre |
4 | wolf down a bouillabaise | MatthewLaSon |
3 | knock himself out with a bouillabaisse | Arusha Topazzini (X) |
3 | toss down a bouillabaisse | Yolanda Broad |
3 | put away a bouillabaisse | Emma Paulay |
Proposed translations
+11
10 mins
Selected
treat himself/herself to a bouillabaise
Nothing wrong with the other suggestions. This particular expression emphasizes the pleasurable aspect of eating the bouillabaise, so it might work in your context.
Note from asker:
thanks ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins
to eat a bouillabaisse
Argot
4 mins
French term (edited):
s\'envoyer une bouillabaisse
eat
"s'envoyer" in that sense is just slang for "consommer". It usually means you are looking forward to it. You will be doing it with pleasure.
Example sentence:
\
Note from asker:
Thanks for your suggestion, however I'd like to keep the "slang spirit" of the original article if possible... |
+3
5 mins
throw back a bouillabaisse
"He decided to throw back a bouillabaisse" would be the more straight-up version, or even "chuck back" (perhaps that is a Canadianism tho', not sure...) but in this context you might even say something like "he decided to go drown his sorrows in bouillabaisse" ;-)
Note from asker:
i like "he decided to go drown his sorrows in Bouillabaisse" very much ! Thanks for your help ! |
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: 'throw / chuck back' sounds wrong for a soup (though fine for a few jars, etc.)
17 mins
|
Hi Tony, it's something we definitely say in Canada for liquids, but as I said, it might to be too regional :-)
|
|
agree |
Colin Rowe
: I like the "drowning" option
19 mins
|
thanks Colin
|
|
agree |
mimi 254
: like Colin
36 mins
|
thanks Mimi
|
|
agree |
Arusha Topazzini (X)
: like the 'drowning' too
1 hr
|
thanks arusha
|
|
agree |
Mollie Milesi
: the drowning idea is great
2 hrs
|
thanks Mollie
|
|
disagree |
kashew
: There's lots of solid fish in a b'baisse - I was a Marseille inhabitant
4 hrs
|
I live there now, have lived in the area for over ten years and am very familiar with the stuff! Of course there is solid fish in it, but it's definitely a soup (and technically you can drown in a small puddle, so you don't much liquid anyway ;-)
|
5 mins
scoff a bouillabaisse
IMO
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-04-16 15:11:19 GMT)
--------------------------------------------------
It is stronger than "manger" definitely. "Eat" does not convey the slang side of "s'envoyer" which would be "knock back" if it were a drink.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-04-16 15:11:19 GMT)
--------------------------------------------------
It is stronger than "manger" definitely. "Eat" does not convey the slang side of "s'envoyer" which would be "knock back" if it were a drink.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Yes, but 'scoff' sounds really odd followed by 'a bouillabaisse'
20 mins
|
+1
1 hr
knock back a bouillabaisse
To "knock back" would be about the right tone in British English. I see the Canadian version would be "throw back" - similar kind of connotation. To eat with gusto.
+5
40 mins
tuck into a
another option - "s'envoyer" means scoff, eat quickly and heartily, etc., so I like "tuck into" as it relates more to the start of the meal - closer to where the (verb) action is...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-16 16:29:38 GMT)
--------------------------------------------------
...and to cover the 'consoling' bit ('drowning in' isn't bad at all), how about:
Instead of *choking* on the dissappointment of losing the Palme d'Or at Cannes, X decided to tuck into a bouillabaisse" (probably on the Vieux Port)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-16 16:30:58 GMT)
--------------------------------------------------
should be spelled "disappointment" (sorry, had my mouth full...)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-16 16:29:38 GMT)
--------------------------------------------------
...and to cover the 'consoling' bit ('drowning in' isn't bad at all), how about:
Instead of *choking* on the dissappointment of losing the Palme d'Or at Cannes, X decided to tuck into a bouillabaisse" (probably on the Vieux Port)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-16 16:30:58 GMT)
--------------------------------------------------
should be spelled "disappointment" (sorry, had my mouth full...)
Peer comment(s):
agree |
French Foodie
: I like this too
16 mins
|
too kind!
|
|
agree |
B D Finch
23 mins
|
agree |
Arusha Topazzini (X)
57 mins
|
agree |
Martin Cassell
1 hr
|
agree |
NancyLynn
: I like this too, it seems to go with the bistro nestled between Y and Z...
1 hr
|
too kind!
|
12 mins
knock himself out with a bouillabaisse
an idea...it's slang...and I think contains the idea of someone trying to compensate for disappointment by really going for something he likes or fantasizes about- an exuberant gesture...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-04-16 15:17:47 GMT)
--------------------------------------------------
although I do like French Foodie's suggestion very much too!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-16 16:43:03 GMT)
--------------------------------------------------
This was certainly not one of my most inspired suggestions, but at least it ellicited some humorous remarks...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-04-16 15:17:47 GMT)
--------------------------------------------------
although I do like French Foodie's suggestion very much too!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-16 16:43:03 GMT)
--------------------------------------------------
This was certainly not one of my most inspired suggestions, but at least it ellicited some humorous remarks...
Note from asker:
thanks ! |
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Again, sounds perfect with an alcoholic drink, but odd with fish soup!
15 mins
|
yes i agree...but 's'envoyer' has that connotation...but Foodie's suggestion of 'drowning his sorrow' is also reminiscent of alcohol...in any case I do agree it sounds odd...
|
|
neutral |
B D Finch
: Perhaps you have a recipe for 40° proof bouillabaisse?
53 mins
|
haha...
|
|
neutral |
Glen McCulley
: ooooo-hh: "40°-proof bouillabaisse", just thinking about it gets me salivating... ><
1 hr
|
1 hr
to down a bouillabaisse
Surprised no one came up with this sooner!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-16 16:47:35 GMT)
--------------------------------------------------
No ghits for downing (a) bouillabaisse, or even fish soup, but 252 for downing "some soup".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-16 16:47:35 GMT)
--------------------------------------------------
No ghits for downing (a) bouillabaisse, or even fish soup, but 252 for downing "some soup".
1 hr
to gulp down a....
yummy yum
2 hrs
toss down a bouillabaisse
In case you're interested in a US version...
Note from asker:
Yes ! Thanks ! |
17 hrs
put away a bouillabaisse
To me "s'envoyer" has the sense of consuming (usually large amounts) fairly quickly. Bouillabaisse is a pretty copious dish after all. This is about comfort eating.
Reference:
1 day 7 hrs
wolf down a bouillabaise
Hello.
s'envoyer = to eat fast because you enjoy it (here)
I hope this helps.
s'envoyer = to eat fast because you enjoy it (here)
I hope this helps.
Something went wrong...