Apr 16, 2009 15:04
15 yrs ago
1 viewer *
French term

s'envoyer une bouillabaisse

French to English Other Cooking / Culinary
"X décida d'aller s'envoyer une Bouillabaisse chez Y pour se consoler de ne pas avoir eu la Palme d'Or." Il s'agit d'un article sur le festival de Cannes.
Merci pour vos suggestions pour "s'envoyer" !

Proposed translations

+11
10 mins
Selected

treat himself/herself to a bouillabaise

Nothing wrong with the other suggestions. This particular expression emphasizes the pleasurable aspect of eating the bouillabaise, so it might work in your context.
Note from asker:
thanks !
Peer comment(s):

agree Mark Nathan
12 mins
Thanks
agree Tony M : Seems ideal to me
16 mins
Thanks
agree Brigith Guimarães : Who wouldn't treat him/herself to a bouillabaise !?
41 mins
Thanks
agree sporran
1 hr
Thanks
agree emiledgar : Definitely, "treat" since it's a compensation for a loss.
1 hr
Thanks
agree Claire Cox
2 hrs
Thanks
agree NancyLynn : agree with emiledgar and Brigith too! :-)
2 hrs
Thanks
agree Ethele Salem Sperling
2 hrs
Thanks
agree kashew : Classy - most of the others are not!
4 hrs
Thanks
agree Sandra Mouton
5 hrs
Thanks
neutral Emma Paulay : I think this solution is too refined. I don't think this is about real enjoyment. It's comfort eating.// I see what you mean, but the Fr for that would be "s'offrir". There's a slight difference.
17 hrs
I think of it as being a kind of compensation or consolation prize.
agree Linda Sansome (X) : I like this too, it implies a positive action as well - if he's going to 'treat himself' he is actively seeking a meal he knows will cheer him up.
22 hrs
Thanks, that's how I see it too.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins

to eat a bouillabaisse

Argot
Something went wrong...
4 mins
French term (edited): s\'envoyer une bouillabaisse

eat

"s'envoyer" in that sense is just slang for "consommer". It usually means you are looking forward to it. You will be doing it with pleasure.
Example sentence:

\

Note from asker:
Thanks for your suggestion, however I'd like to keep the "slang spirit" of the original article if possible...
Something went wrong...
+3
5 mins

throw back a bouillabaisse

"He decided to throw back a bouillabaisse" would be the more straight-up version, or even "chuck back" (perhaps that is a Canadianism tho', not sure...) but in this context you might even say something like "he decided to go drown his sorrows in bouillabaisse" ;-)
Note from asker:
i like "he decided to go drown his sorrows in Bouillabaisse" very much ! Thanks for your help !
Peer comment(s):

neutral Tony M : 'throw / chuck back' sounds wrong for a soup (though fine for a few jars, etc.)
17 mins
Hi Tony, it's something we definitely say in Canada for liquids, but as I said, it might to be too regional :-)
agree Colin Rowe : I like the "drowning" option
19 mins
thanks Colin
agree mimi 254 : like Colin
36 mins
thanks Mimi
agree Arusha Topazzini (X) : like the 'drowning' too
1 hr
thanks arusha
agree Mollie Milesi : the drowning idea is great
2 hrs
thanks Mollie
disagree kashew : There's lots of solid fish in a b'baisse - I was a Marseille inhabitant
4 hrs
I live there now, have lived in the area for over ten years and am very familiar with the stuff! Of course there is solid fish in it, but it's definitely a soup (and technically you can drown in a small puddle, so you don't much liquid anyway ;-)
Something went wrong...
5 mins

scoff a bouillabaisse

IMO

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-04-16 15:11:19 GMT)
--------------------------------------------------

It is stronger than "manger" definitely. "Eat" does not convey the slang side of "s'envoyer" which would be "knock back" if it were a drink.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Yes, but 'scoff' sounds really odd followed by 'a bouillabaisse'
20 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

knock back a bouillabaisse

To "knock back" would be about the right tone in British English. I see the Canadian version would be "throw back" - similar kind of connotation. To eat with gusto.
Peer comment(s):

agree Sandra Petch
15 hrs
Something went wrong...
+5
40 mins

tuck into a

another option - "s'envoyer" means scoff, eat quickly and heartily, etc., so I like "tuck into" as it relates more to the start of the meal - closer to where the (verb) action is...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-16 16:29:38 GMT)
--------------------------------------------------

...and to cover the 'consoling' bit ('drowning in' isn't bad at all), how about:
Instead of *choking* on the dissappointment of losing the Palme d'Or at Cannes, X decided to tuck into a bouillabaisse" (probably on the Vieux Port)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-16 16:30:58 GMT)
--------------------------------------------------

should be spelled "disappointment" (sorry, had my mouth full...)
Peer comment(s):

agree French Foodie : I like this too
16 mins
too kind!
agree B D Finch
23 mins
agree Arusha Topazzini (X)
57 mins
agree Martin Cassell
1 hr
agree NancyLynn : I like this too, it seems to go with the bistro nestled between Y and Z...
1 hr
too kind!
Something went wrong...
12 mins

knock himself out with a bouillabaisse

an idea...it's slang...and I think contains the idea of someone trying to compensate for disappointment by really going for something he likes or fantasizes about- an exuberant gesture...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-04-16 15:17:47 GMT)
--------------------------------------------------

although I do like French Foodie's suggestion very much too!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-16 16:43:03 GMT)
--------------------------------------------------

This was certainly not one of my most inspired suggestions, but at least it ellicited some humorous remarks...
Note from asker:
thanks !
Peer comment(s):

neutral Tony M : Again, sounds perfect with an alcoholic drink, but odd with fish soup!
15 mins
yes i agree...but 's'envoyer' has that connotation...but Foodie's suggestion of 'drowning his sorrow' is also reminiscent of alcohol...in any case I do agree it sounds odd...
neutral B D Finch : Perhaps you have a recipe for 40° proof bouillabaisse?
53 mins
haha...
neutral Glen McCulley : ooooo-hh: "40°-proof bouillabaisse", just thinking about it gets me salivating... ><
1 hr
Something went wrong...
1 hr

to down a bouillabaisse

Surprised no one came up with this sooner!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-16 16:47:35 GMT)
--------------------------------------------------

No ghits for downing (a) bouillabaisse, or even fish soup, but 252 for downing "some soup".
Something went wrong...
1 hr

to gulp down a....

yummy yum
Something went wrong...
2 hrs

toss down a bouillabaisse

In case you're interested in a US version...
Note from asker:
Yes ! Thanks !
Something went wrong...
17 hrs

put away a bouillabaisse

To me "s'envoyer" has the sense of consuming (usually large amounts) fairly quickly. Bouillabaisse is a pretty copious dish after all. This is about comfort eating.
Something went wrong...
1 day 7 hrs

wolf down a bouillabaise

Hello.

s'envoyer = to eat fast because you enjoy it (here)

I hope this helps.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search