Apr 17, 2009 08:34
15 yrs ago
Russian term
салонная безмятежность
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Женская красота, чувственность, нежная грусть, почти салонная безмятежность его работ уводила мечту в далекое прошлое классического искусства ко временам, когда мир не взрывался ежеминутно и не деформировал наш душевный строй
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
elegant serenity
an idea
Peer comment(s):
agree |
Dorene Cornwell
: (somewhat) stilted serenity
1 day 14 hrs
|
Thank you, Dorene!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "There are plenty of decent answers here, but I am going for the one that just sounds right to me. Thank you to everyone"
+1
18 mins
salon serenity
Salon так и переводится, и тут именно имеется ввиду худ. салон. serenity
вполне подходит для описания душевного состояния, хотя имеются также другие синонимы как tranquility, placidity
вполне подходит для описания душевного состояния, хотя имеются также другие синонимы как tranquility, placidity
45 mins
somewhat posed serenity of his work
Ok, I am not sure if this is what the author actually means, or if this sounds all that great in English.
I have a feeling that the writer is trying to say that the women portrayed in the paintings are serene and sensual, but all of this is not entirely natural, the women are like life-drawing models (hence - cалон, which I interpret as a sort of art workshop, studio), posing for the artist "emotionlessly", serenly.
Maybe I got it completely wrong, but I don't think a literal translation will do the trick!
I have a feeling that the writer is trying to say that the women portrayed in the paintings are serene and sensual, but all of this is not entirely natural, the women are like life-drawing models (hence - cалон, which I interpret as a sort of art workshop, studio), posing for the artist "emotionlessly", serenly.
Maybe I got it completely wrong, but I don't think a literal translation will do the trick!
+2
59 mins
the solace of regal chamber
"regal" - дворянский, "chamber"- камерный, салонный,"solace" - уединённая созерцательность. В данном предложении "салонная" - имеется ввиду не только тэт-а-тэт среди золота и пурпура, но одновременно и сама салонная живопись, часто являющаяся как бы продолжением интерьера в который её поместили - своеобразная игра вкусов прошлых времён. Очень часто по этой причине и пейзажи также напоминают декорацию, намеренно написанные "салонно".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-17 09:42:29 GMT)
--------------------------------------------------
I would rather delete this "почти" from the sentence, it works in Russian version giving it some subtlety but it will jamble up English translation.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-04-17 12:54:54 GMT)
--------------------------------------------------
even the solace of the regal chamber
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-17 09:42:29 GMT)
--------------------------------------------------
I would rather delete this "почти" from the sentence, it works in Russian version giving it some subtlety but it will jamble up English translation.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-04-17 12:54:54 GMT)
--------------------------------------------------
even the solace of the regal chamber
6 hrs
parlour-like placidity
I get this image of peace and tranquility of a 19-th century parlour somewhere in Nice or perhaps Lausanne, far removed from the turmoil of the real world. Just an idea :)
2 days 13 hrs
drawing-room languor
... or "nonchalance", if you wish
Discussion