Glossary entry

Spanish term or phrase:

de ahí se sacan cuentas

English translation:

to sort things out that way

Added to glossary by Edward Tully
May 5, 2009 22:33
15 yrs ago
Spanish term

de ahí se sacan cuentas

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Daniel Brailovsky, talking about the Mexican national soccer team:

"Hablando del funcionamiento de la selección, no hemos visto grandes cambios, y en mi opinión, prefiero los procesos largos que culminan en un Mundial y ***de ahí se sacan cuentas***."
Change log

May 6, 2009 07:27: Edward Tully Created KOG entry

Proposed translations

3 mins
Selected

to sort things out that way

1 option!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wow, all three answers were good and it's simply a matter of taste to choose among the three. Thanks so much, folks!"
+3
8 mins

where scores are settled

...if it were down to me, I'd have long drawn-out processes that culminate in a World Cup where scores are/get settled.

My take on it. :)

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-05-05 22:48:17 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, it would read better as follows: "I'd have A long drawn-out process that culminateS..."

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-05-05 22:58:25 GMT)
--------------------------------------------------

Just to clarify, this is how I would phrase it:
"if it were down to me, I'd have a long drawn-out process that culminates in a World Cup where scores are/get settled."
Peer comment(s):

agree Juliana Brown : this seems closest to the meaning and to the logical conclusion of the phrase...
14 mins
Thanks Juliana! My sentiments exactly :)
agree swisstell
36 mins
Thanks SwissTell! :)
agree Susana Sherman
38 mins
Thanks Susana! :)
Something went wrong...
+1
8 mins

figure it out from there

another option.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-05-05 23:01:48 GMT)
--------------------------------------------------

They seem to be talking about a selection process, although it's not clear whether they are selecting players, or teams. This could make a difference in how the phrase translates.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-06 00:17:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

In that case, I would probably go with James' answer. It's much more poetic.
Note from asker:
No, Elizabeth, "la selección" in this case is the national team, not the selection process.
Peer comment(s):

agree lorenab23
3 mins
thanks.
Something went wrong...
2 hrs

'where conclusions can be drawn from'

Though it's not a literal translation, Hope it helps!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search