Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
de ahí se sacan cuentas
English translation:
to sort things out that way
Added to glossary by
Edward Tully
May 5, 2009 22:33
15 yrs ago
Spanish term
de ahí se sacan cuentas
Spanish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Daniel Brailovsky, talking about the Mexican national soccer team:
"Hablando del funcionamiento de la selección, no hemos visto grandes cambios, y en mi opinión, prefiero los procesos largos que culminan en un Mundial y ***de ahí se sacan cuentas***."
"Hablando del funcionamiento de la selección, no hemos visto grandes cambios, y en mi opinión, prefiero los procesos largos que culminan en un Mundial y ***de ahí se sacan cuentas***."
Proposed translations
(English)
4 | to sort things out that way | Edward Tully |
4 +3 | where scores are settled | James A. Walsh |
4 +1 | figure it out from there | Elizabeth Novesky |
5 | 'where conclusions can be drawn from' | Sandra Cravero |
Change log
May 6, 2009 07:27: Edward Tully Created KOG entry
Proposed translations
3 mins
Selected
to sort things out that way
1 option!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Wow, all three answers were good and it's simply a matter of taste to choose among the three. Thanks so much, folks!"
+3
8 mins
where scores are settled
...if it were down to me, I'd have long drawn-out processes that culminate in a World Cup where scores are/get settled.
My take on it. :)
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-05-05 22:48:17 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, it would read better as follows: "I'd have A long drawn-out process that culminateS..."
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-05-05 22:58:25 GMT)
--------------------------------------------------
Just to clarify, this is how I would phrase it:
"if it were down to me, I'd have a long drawn-out process that culminates in a World Cup where scores are/get settled."
My take on it. :)
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-05-05 22:48:17 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, it would read better as follows: "I'd have A long drawn-out process that culminateS..."
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-05-05 22:58:25 GMT)
--------------------------------------------------
Just to clarify, this is how I would phrase it:
"if it were down to me, I'd have a long drawn-out process that culminates in a World Cup where scores are/get settled."
Peer comment(s):
agree |
Juliana Brown
: this seems closest to the meaning and to the logical conclusion of the phrase...
14 mins
|
Thanks Juliana! My sentiments exactly :)
|
|
agree |
swisstell
36 mins
|
Thanks SwissTell! :)
|
|
agree |
Susana Sherman
38 mins
|
Thanks Susana! :)
|
+1
8 mins
figure it out from there
another option.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-05-05 23:01:48 GMT)
--------------------------------------------------
They seem to be talking about a selection process, although it's not clear whether they are selecting players, or teams. This could make a difference in how the phrase translates.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-06 00:17:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
In that case, I would probably go with James' answer. It's much more poetic.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-05-05 23:01:48 GMT)
--------------------------------------------------
They seem to be talking about a selection process, although it's not clear whether they are selecting players, or teams. This could make a difference in how the phrase translates.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-06 00:17:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
In that case, I would probably go with James' answer. It's much more poetic.
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/poetry_literature/2892182-sacar_la_cuenta.html#6478186
Note from asker:
No, Elizabeth, "la selección" in this case is the national team, not the selection process. |
2 hrs
'where conclusions can be drawn from'
Though it's not a literal translation, Hope it helps!
Something went wrong...