Glossary entry

French term or phrase:

il est beaucoup plus à propos de

Italian translation:

è molto più opportuno

Added to glossary by Emanuela Galdelli
May 18, 2009 10:58
14 yrs ago
French term

il est beaucoup plus à propos de

French to Italian Social Sciences Government / Politics political philosophy
è un saggio di simone weil, "note sur la suppression des partis politiques". Ecco lo stralcio che contiene l'espressione incriminata:
Le mal des partis politiques saute aux yeux. Le problème à examiner, c'est s'il y a en eux un bien qui l'emporte sur le mal et rende ainsi leur existence désirable.
Mais IL EST BEAUCOUP PLUS A PROPOS DE demander:
Y a-t-il en eux meme une parcelle infinitésimale de bien? Ne sont-ils pas du mal à l'état pur ou presque?

Pensavo di tradurre "ma non è così semplice rispondere a questa domanda/ma la risposta a questa domanda non è così lineare"
Change log

May 19, 2009 13:12: Francesca Siotto changed "Field" from "Art/Literary" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Philosophy" to "Government / Politics"

May 30, 2009 08:14: Emanuela Galdelli Created KOG entry

Proposed translations

+5
2 mins
Selected

è molto più opportuno

En français, le sens est "essere opportuno di" ou une expression analogue.

è molto più opportuno rispondere
Peer comment(s):

agree Emanuela Galdelli
30 mins
agree sheila bovo
1 hr
agree Anna Rita Gamba
1 hr
agree Alessia De Petris
2 hrs
agree Maria Grazia Piscopiello : anche secondo me il senso è questo...
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

Ma in realtà occorre soprattutto / innanzitutto domandarsi

.

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2009-05-18 11:04:38 GMT)
--------------------------------------------------

"Ma in realtà occorre soprattutto domandarsi: esiste ancora in essi una parte infinitesimale di bene? Non sono forse essi diventati il male allo stato puro?"
Something went wrong...
+2
8 mins

O forse gioverebbe maggiormente chiedersi / varrebbe ancor più la pena di domandarsi

Altre soluzioni...

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2009-05-18 11:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

- ...sarebbe più giusto domandarsi
- ...sarebbe più pertinente chiedersi
Peer comment(s):

agree justdone : "Più pertinente" era quello cui avevo pensato io. Nel senso che la precedente domanda, visto il contesto, per contrasto con la "pertinenza" della seconda, risulta addirittura fuori luogo. M2P. Marcy
1 hr
Sono d'accordo Marcella...mi è venuto poi in mente anche quest'altra soluzione: "Ma forse avrebbe più SENSO domandarsi:..." // Molte grazie e un saluto cordiale! :-)
agree Lucia Cipriani : Mi piace *avrebbe più senso* :)
13 hrs
grazie dell'OK Lucia e un saluto cordiale! :)
Something went wrong...
25 mins

è molto più giusto chiedersi

penso che un italiano si esprimerebbe così per esprimere questo concetto .......
Something went wrong...
22 hrs

ma a questo punto è bene chiedersi

meno letterale

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni8 ore (2009-05-20 19:46:57 GMT)
--------------------------------------------------

anche Bisognerebbe innanzitutto chiedersi
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search