May 18, 2009 12:33
14 yrs ago
French term

épreuve de roulement

French to English Tech/Engineering Geology
In a geotechnical report that discusses the preparation of the base for an electrical power station:
"A la suite des travaux de nivellement, les materiaux meubles constituant le fond de coupe doivent faire l'objet d'une *epreuve de roulement* constitu�e de quatre passages d'un rouleau vibrant lourd (8 � 10 tonnes)." N.B. I have taken off all accents because Proz does not seem to accept them (the way I do them)
Proposed translations (English)
4 rolling test
4 +1 roller compaction test
Change log

Jun 8, 2009 17:47: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "epreuve de roulement" to "épreuve de roulement"

Discussion

Bourth (X) May 18, 2009:
Liz has opened my eyes to another interpretation And I think this is most likely, i.e. "fond de coupe" is (would be) the bottom of the excavation, aka "arase de terrassement", so we are dealing with the natural in situ materials that have not been excavated ("coupés"), and testing them by rolling to check, presumably, that they do not compress a significant amount if at all. "Fond de fouilles" would be another - better, or at least more customary - way of saying the same thing. OK, figured it out: the first few ghits for "fond de coupe" PLUS "terrassement" are Canadian, so I assume it's québecois for "fond de fouilles".
Bourth (X) May 18, 2009:
"coupe"? It PROBABLY matters little to the translation, but I'd love to know more about this "coupe". Is it the ground itself, after levelling? Is it a layer of fill placed on the ground, and constituting the "bottom layer of the formation cross-section" (which could also be the rolled natural ground)? Is it rolled separately, or is it covered with other materials first (prob. depends on total thickness of formation)? Or is "coupe" the largest/smallest fraction of aggregate after screening? Is it the actual formation (or its subbase) or is it a "planche d'essai" .... ? etc.
Marco Solinas (asker) May 18, 2009:
testing the rolled The "materiaux meubles" are the uncompacted materials that are being tested by the passage of the vibrating roller.
kashew May 18, 2009:
Source query? What are "les materiaux meubles"?
Seems some confusion: are we testing the rollers or the rolled?
Shankaran Viswanathan May 18, 2009:
fond de coupe = excavation face
epreuve de roulement = endurance trial

The excavation machinery must be capable of operating in the terrain, it won't do to have them topple over.

Proposed translations

25 mins
French term (edited): epreuve de roulement
Selected

rolling test

PDF] Association of Environmental and Engineering Geologists - [ ] PDF/Adobe Acrobat -
We believe that a rock rolling test conducted on the actual slopes to be ... "Serving Professionals in Engineering, Environmental, and Ground-Water Geology" ...
www.aegrms.org/AEG_newsletter_Sep_07.pdf
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Constantinos. Most helpful."
+1
30 mins
French term (edited): epreuve de roulement

roller compaction test

*

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-05-18 13:08:56 GMT)
--------------------------------------------------

Sounds to me that the finished earthworks are being tested for settlement.
Peer comment(s):

agree Bourth (X) : Yup. Presumably "coupe" = "cross-section of the formation", "fond" = "bottom"; they want to check that the roller actually compacts the bottom layers, though whether or not those layers are yet in place is not clear from the text we have.
1 hr
I think "épreuve" indicates testing, not initial rolling!?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search