May 20, 2009 14:00
15 yrs ago
1 viewer *
English term
trapped existence
English to Romanian
Other
Other
In contextul: "On the other hand, when she looks at Jessie's life, she thanks God she does not live a trapped existence."
--Ma intereseaza cum pot traduce "trapped" ca adjectiv pt 'existence'
--Ma intereseaza cum pot traduce "trapped" ca adjectiv pt 'existence'
Proposed translations
(Romanian)
3 | existenţă captivă | cristina48 |
4 +9 | prizoniera propriei vieţi | Renata Ana Ursu |
3 +2 | existenta lipsita de orizont | k33pwalkin |
3 | existenta inchistata | Mihaela Ghiuzeli |
Proposed translations
16 mins
Selected
existenţă captivă
limitată, fără perespective...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins
existenta inchistata
o idee.
+2
13 mins
existenta lipsita de orizont
o posibilitate, in functie de contextul mai larg
Peer comment(s):
agree |
Reea - Silvi (X)
1 min
|
Multumesc, dar in lumina contextului oferit, nu prea mai merge, decat, eventual, la limita...
|
|
agree |
Rodica Ionas
: sau fără perspectivă
27 mins
|
Multumesc, im not so sure now:)
|
+9
4 mins
prizoniera propriei vieţi
aşa aş parafraza... însă tu ai contextul mai larg şi ştii dacă se potriveşte sau nu.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-20 16:37:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
nicio problemă, dar uneori traducerea mot-a-mot duce la formulări oarecum nenaturale în limba în care traduci. de curiozitate, câte rezultate ai găsit pe google pentru ”existență captivă”? eu nu am găsit :) traducerea înseamnă și adaptare. mult succes în continuare!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-20 16:37:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
nicio problemă, dar uneori traducerea mot-a-mot duce la formulări oarecum nenaturale în limba în care traduci. de curiozitate, câte rezultate ai găsit pe google pentru ”existență captivă”? eu nu am găsit :) traducerea înseamnă și adaptare. mult succes în continuare!
Note from asker:
desi este frumos raspunsul tau, am preferat sa traduc prin "existenta captiva" pentru ca nu as vrea sa parafrazez asa mult ci sa pastrez tonul si formularea din original |
Peer comment(s):
agree |
Maria Diaconu
: exact!
5 mins
|
agree |
Florina-Livia Angheluta (X)
: si ce frumos suna in contextul pe care il avem...
7 mins
|
agree |
Reea - Silvi (X)
9 mins
|
agree |
Denise Idel
: frumos găsit
29 mins
|
agree |
Rodica Ionas
35 mins
|
agree |
RODICA CIOBANU
: sau propriei existente
41 mins
|
agree |
Irina-Maria Foray
42 mins
|
agree |
Georgiana Vasilescu (X)
43 mins
|
agree |
Iosif JUHASZ
3 hrs
|
Discussion
Poate ajuta explicatia asta