May 20, 2009 14:00
15 yrs ago
1 viewer *
English term

trapped existence

English to Romanian Other Other
In contextul: "On the other hand, when she looks at Jessie's life, she thanks God she does not live a trapped existence."

--Ma intereseaza cum pot traduce "trapped" ca adjectiv pt 'existence'

Discussion

Renata Ana Ursu May 20, 2009:
îmi susţin varianta :) după explicaţiile oferite de tine, cred că se potriveşte... persoana în cauză nu poate sau nu are suficientă voinţă să-şi controleze viaţa, să facă ceva pentru a-şi schimba situaţia... e un fel de prizonieră
daughterofeve (asker) May 20, 2009:
contextul mai larg poate ar trebui sa specific ca tema cartii din care provine expresia este despre bani si munca, si Jessie este o persoana care are o "trapped existence" pentru ca are o slujba in care castiga foarte putin si este hartuita de seful ei, dar nu poate pleca de acolo pentru ca altfel nu-si poate intretine copilul.
Poate ajuta explicatia asta

Proposed translations

16 mins
Selected

existenţă captivă

limitată, fără perespective...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

existenta inchistata

o idee.
Something went wrong...
+2
13 mins

existenta lipsita de orizont

o posibilitate, in functie de contextul mai larg
Peer comment(s):

agree Reea - Silvi (X)
1 min
Multumesc, dar in lumina contextului oferit, nu prea mai merge, decat, eventual, la limita...
agree Rodica Ionas : sau fără perspectivă
27 mins
Multumesc, im not so sure now:)
Something went wrong...
+9
4 mins

prizoniera propriei vieţi

aşa aş parafraza... însă tu ai contextul mai larg şi ştii dacă se potriveşte sau nu.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-20 16:37:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

nicio problemă, dar uneori traducerea mot-a-mot duce la formulări oarecum nenaturale în limba în care traduci. de curiozitate, câte rezultate ai găsit pe google pentru ”existență captivă”? eu nu am găsit :) traducerea înseamnă și adaptare. mult succes în continuare!
Note from asker:
desi este frumos raspunsul tau, am preferat sa traduc prin "existenta captiva" pentru ca nu as vrea sa parafrazez asa mult ci sa pastrez tonul si formularea din original
Peer comment(s):

agree Maria Diaconu : exact!
5 mins
agree Florina-Livia Angheluta (X) : si ce frumos suna in contextul pe care il avem...
7 mins
agree Reea - Silvi (X)
9 mins
agree Denise Idel : frumos găsit
29 mins
agree Rodica Ionas
35 mins
agree RODICA CIOBANU : sau propriei existente
41 mins
agree Irina-Maria Foray
42 mins
agree Georgiana Vasilescu (X)
43 mins
agree Iosif JUHASZ
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search