Glossary entry

English term or phrase:

BC - Bachelor of Commerce

Italian translation:

Laurea in economia e commercio

Added to glossary by Mirna Herman Baletić
Jun 3, 2009 07:32
14 yrs ago
10 viewers *
English term

BC - Bachelor of Commerce

English to Italian Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs academic degree
official translation of the indicated academic degree
Change log

Jun 3, 2009 07:46: Francesca Siotto changed "Field" from "Bus/Financial" to "Other" , "Field (specific)" from "Science (general)" to "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs"

Discussion

Mirna Herman Baletić (asker) Jun 3, 2009:
so, if the source text says dipl.oec. XY I should simply leave the original (in Latin, anyway)
Giuseppe Arlotta Jun 3, 2009:
BC
Mirna Herman Baletić (asker) Jun 3, 2009:
thank you very much - hvala!
Giuseppe Arlotta Jun 3, 2009:
You are not supposed to translate the abbreviation
Mirna Herman Baletić (asker) Jun 3, 2009:
and what is the abbreviation?

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

Laurea in economia e commercio

;)

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2009-06-03 07:46:11 GMT)
--------------------------------------------------

o "laureato"
Peer comment(s):

agree Adele Oliveri : direi "laurea di primo livello" in economia e commercio // sì, assolutamente, il bachelor's degree si riferisce generalmente a un corso di studi triennale, seguito dal master's degree che può essere biennale o di un solo anno.
12 mins
Hai ragione! Non avevo visto che in questo post si parlava di bachelor! Sorry!!!! :)
agree Eleonora Tondon : io direi "dottore" seguendo le circolari ministeriali
13 mins
S¡, meglio di "laureato" ;)
agree mariant : sì, però solo "... economia": "e commercio" non c'è più!
2 hrs
Evidentemente devo essere rimasto un po' indietro... :D
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
+2
29 mins

BC - Bachelor of Commerce

con al massimo la spiegazione in italiano tra parentesi (i titolo non vanno tradotti, non spetta al noi farlo)
Peer comment(s):

agree Francesco Cavallone
30 mins
agree Laura Miccoli : d'accordo anche qui
1 hr
Something went wrong...

Reference comments

24 mins
Reference:

bachelor = laurea di primo livello / di primo grado

ti trascrivo quanto riportato nel Ragazzini 2009:

1 (Bachelor of Arts) laurea di primo grado in lettere; (dopo un nome di persona) laureato in lettere (con detta laurea)
NOTE DI CIVILTA': BA: è un titolo universitario che si ottiene dopo 3-4 anni di studi e non richiede generalmente l'elaborazione di una tesi. Ci sono fondamentalmente due tipi di bachelor's degree: a indirizzo umanistico (BA) e a indirizzo scientifico (BSc, Bachelor of Science), ma a Oxford e Cambridge si usa BA per entrambi gli indirizzi. Cfr. MA, PhD
Peer comments on this reference comment:

agree mariant : come la "laurea triennale" 'italiana
2 hrs
grazie mariant, era proprio quello che avevo in mente. se si dice soltanto "laurea" c'è il rischio di scambiarla per la laurea magistralis.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search