This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 29, 2009 09:47
14 yrs ago
3 viewers *
French term
jeune homme bien dans son époque
French to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Hi
The sentence reads: "Il a tous les attributs du jeune homme bien dans son époque." These "attributes" amount to jeans, a sweater and a taste for cocktails!
I started the sentence "He looks every inch..." then ground to a halt!
Thank you for your help.
The sentence reads: "Il a tous les attributs du jeune homme bien dans son époque." These "attributes" amount to jeans, a sweater and a taste for cocktails!
I started the sentence "He looks every inch..." then ground to a halt!
Thank you for your help.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
14 mins
'in tune with the times'
I think any variantion on a translation like this would do. But then I suppose it could be translated differently if the passage isn't about a contemporary person. For exampe if it's set in the 80s you could well say 'straight from the 80s'!
Peer comment(s):
agree |
French Foodie
: Snap! We were no doubt writing our answers at the same time :-)
29 mins
|
agree |
Fiorsam
1 hr
|
+1
10 mins
essence/epitome
Just brainstorming here - how about something like "he captures the essence of today's youth" or he is "the epitome of today's youth".
Or "every inch a young man in tune with the times"...
Not necessarily the perfect solution, just some thoughts to help get you "unstuck"... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-06-29 10:01:57 GMT)
--------------------------------------------------
he is the face of today's youth
could be the poster boy for today's youth
Or "every inch a young man in tune with the times"...
Not necessarily the perfect solution, just some thoughts to help get you "unstuck"... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-06-29 10:01:57 GMT)
--------------------------------------------------
he is the face of today's youth
could be the poster boy for today's youth
+1
22 mins
he looks the part - young, contemporary and cool
A stab - I'm wondering if "bien dans son époque" is a vague allusion to "bien dans sa peau", hence the cool (implying relaxed as well as fashionable) bit.
Peer comment(s):
agree |
Miranda Joubioux (X)
: I like "he looks the part" it goes well with the context.
35 mins
|
thanks
|
|
neutral |
Julie Barber
: I think this adds to it a bit too much....\ mmm more not than maybe though hee hee ;-)
48 mins
|
Thanks: maybe, maybe not
|
1 hr
at home in his time
.
+4
36 mins
young man of his time
Tout simplement.
Every inch a young man of his time would be fine to my ears.
(This is really just a variation on Richard Hensell's suggestion above.)
"bien dans son époque" is a relatively common expression which can refer to a contemporary or an historical context.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-06-29 21:35:29 GMT)
--------------------------------------------------
On second thoughts I think I am probably wrong about this. I've seen a few contexts where the meaning suggested the person concerned was "of" their time but not comfortable with it, but then expressions are not always used accurately. Probably what I suggested would be OK, but I think perhaps "at home in his era" might be more accurate. Apologies but I am no longer "at ease" with my answer...!
Every inch a young man of his time would be fine to my ears.
(This is really just a variation on Richard Hensell's suggestion above.)
"bien dans son époque" is a relatively common expression which can refer to a contemporary or an historical context.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-06-29 21:35:29 GMT)
--------------------------------------------------
On second thoughts I think I am probably wrong about this. I've seen a few contexts where the meaning suggested the person concerned was "of" their time but not comfortable with it, but then expressions are not always used accurately. Probably what I suggested would be OK, but I think perhaps "at home in his era" might be more accurate. Apologies but I am no longer "at ease" with my answer...!
Example sentence:
It reveals Einstein to be very much a young man of his time-draft dodger, self-styled bohemian, poet, violinist, and cocky, charismatic genius
Note from asker:
Hi Susan and thanks for your idea. This was floating around in my mind when I posted the question but I wondered if it caught the "bien" / "at ease" aspect of the French? |
Peer comment(s):
agree |
Julie Barber
36 mins
|
Thanks Julie
|
|
agree |
Anne-Marie Grant (X)
: nice
1 hr
|
Thank you Anne-Marie
|
|
agree |
rogerbaker
1 hr
|
Thank you Roger
|
|
agree |
Irene McClure
1 hr
|
Thank you savtrad
|
|
neutral |
emiledgar
: This is "dans son temps", not " de son temps", so "at ease in his time" , not "of his time."
9 hrs
|
I agree with you about the distinction you are making concerning the French, yes.
|
Discussion