Jul 16, 2009 13:51
14 yrs ago
French term
interprétation
French to German
Bus/Financial
Government / Politics
Bericht über die Einführung einer Unternehmensidentifikationsnummer (IDE):
Aussi, pour éviter toute confusion ou toute interprétation de la notion d’entreprise, il a été choisi d’utiliser le terme d’entités IDE en lieu et place d’entreprises et de préciser dans le projet de loi toutes les déclinaisons y relatives.
Müsste hier statt "interprétation" nicht "interprétation erronée" oder so etwas Ähnliches stehen? Oder wie würdet ihr das übersetzen? Vielen Dank für eure Kommentare!
Aussi, pour éviter toute confusion ou toute interprétation de la notion d’entreprise, il a été choisi d’utiliser le terme d’entités IDE en lieu et place d’entreprises et de préciser dans le projet de loi toutes les déclinaisons y relatives.
Müsste hier statt "interprétation" nicht "interprétation erronée" oder so etwas Ähnliches stehen? Oder wie würdet ihr das übersetzen? Vielen Dank für eure Kommentare!
Proposed translations
(German)
4 +4 | Fehlauslegung (hier) | Artur Heinrich |
4 +1 | falsche Interpretation | Marc Nager (X) |
Change log
Jul 24, 2009 10:50: Steffen Walter changed "Term asked" from "interprétation (hier)" to "interprétation" , "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (write-in)" from " " to "(none)"
Proposed translations
+4
8 mins
French term (edited):
interprétation (hier)
Selected
Fehlauslegung (hier)
...
Peer comment(s):
agree |
Ingo Breuer
: Ja, Abend ist es, aber zum Feiern gibt es hier noch keinen Grund. :-)
14 mins
|
Dank zum Feierabend !
|
|
agree |
GiselaVigy
22 mins
|
Dank zum Feierabend !
|
|
agree |
ChristophS
: oder einfach "Unklarheiten"
40 mins
|
Dank zum Feierabend !
|
|
agree |
Ivan Nieves
10 hrs
|
Besten Dank & guten Start !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke sehr, auch an Marcel!"
+1
9 mins
French term (edited):
interprétation (hier)
falsche Interpretation
Das Wort "interprétation" trägt im Französischen immer die Möglichkeit in sich, falsch zu interpretieren. Deshalb empfindet es der Franzose nicht als notwendig, ein "érronné" etc. einzubauen.
--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2009-07-16 14:07:43 GMT)
--------------------------------------------------
"érroné" sollte das sein.
--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2009-07-16 14:15:24 GMT)
--------------------------------------------------
"Um jegliche Verwirrung und falsche Interpretation/Fehlauslegung dessen zu vermeiden, was ein Unternehmen ist/ausmacht..." So oder ähnlich hiesse dann der erste Satzteil.
--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2009-07-16 14:07:43 GMT)
--------------------------------------------------
"érroné" sollte das sein.
--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2009-07-16 14:15:24 GMT)
--------------------------------------------------
"Um jegliche Verwirrung und falsche Interpretation/Fehlauslegung dessen zu vermeiden, was ein Unternehmen ist/ausmacht..." So oder ähnlich hiesse dann der erste Satzteil.
Discussion