Jul 16, 2009 13:51
14 yrs ago
French term

interprétation

French to German Bus/Financial Government / Politics
Bericht über die Einführung einer Unternehmensidentifikationsnummer (IDE):

Aussi, pour éviter toute confusion ou toute interprétation de la notion d’entreprise, il a été choisi d’utiliser le terme d’entités IDE en lieu et place d’entreprises et de préciser dans le projet de loi toutes les déclinaisons y relatives.

Müsste hier statt "interprétation" nicht "interprétation erronée" oder so etwas Ähnliches stehen? Oder wie würdet ihr das übersetzen? Vielen Dank für eure Kommentare!
Proposed translations (German)
4 +4 Fehlauslegung (hier)
4 +1 falsche Interpretation
Change log

Jul 24, 2009 10:50: Steffen Walter changed "Term asked" from "interprétation (hier)" to "interprétation" , "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (write-in)" from " " to "(none)"

Discussion

Gudrun Wolfrath Jul 16, 2009:
Auslegung gäbe schon einen Sinn. Es soll keinen Spielraum für diverse Auslegungen geben, sondern 'eine klare Ansage' gemacht werden.

Proposed translations

+4
8 mins
French term (edited): interprétation (hier)
Selected

Fehlauslegung (hier)

...
Peer comment(s):

agree Ingo Breuer : Ja, Abend ist es, aber zum Feiern gibt es hier noch keinen Grund. :-)
14 mins
Dank zum Feierabend !
agree GiselaVigy
22 mins
Dank zum Feierabend !
agree ChristophS : oder einfach "Unklarheiten"
40 mins
Dank zum Feierabend !
agree Ivan Nieves
10 hrs
Besten Dank & guten Start !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke sehr, auch an Marcel!"
+1
9 mins
French term (edited): interprétation (hier)

falsche Interpretation

Das Wort "interprétation" trägt im Französischen immer die Möglichkeit in sich, falsch zu interpretieren. Deshalb empfindet es der Franzose nicht als notwendig, ein "érronné" etc. einzubauen.

--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2009-07-16 14:07:43 GMT)
--------------------------------------------------

"érroné" sollte das sein.

--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2009-07-16 14:15:24 GMT)
--------------------------------------------------

"Um jegliche Verwirrung und falsche Interpretation/Fehlauslegung dessen zu vermeiden, was ein Unternehmen ist/ausmacht..." So oder ähnlich hiesse dann der erste Satzteil.
Peer comment(s):

agree GiselaVigy
21 mins
Hab' Dank !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search