Glossary entry

English term or phrase:

market proposition

German translation:

Angebote am Markt

Jul 21, 2009 09:43
14 yrs ago
English term

market proposition

English to German Marketing Transport / Transportation / Shipping
Als englischer Begriff geläufig, aber die exakte deutsche Übersetzung wäre mir lieber.
Hier etwas Kontext:

This brand promise capture the core essence why people should turn to our brand. (...)
That’s why it’s our job – yours and mine – to translate this brand promise into real behaviour and concrete market propositions.

Vielen Dank.
Change log

Jul 21, 2009 10:06: Steffen Walter changed "Term asked" from "market propositon" to "market proposition"

Jul 26, 2009 10:04: Harald Moelzer (medical-translator) Created KOG entry

Discussion

Antje von Glan (asker) Jul 21, 2009:
"market propositIon" natürlich.

Proposed translations

+3
10 mins
English term (edited): market propositon
Selected

(konkrete) Aussagen / Positionierung im Markt


...ich würde es etwas freier mit "Positionierung im Markt" übersetzen...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-07-21 10:52:52 GMT)
--------------------------------------------------


...proposition könnte allerdings auch "Angebot" heißen, also

"""""...konkrete Angebote im Markt""""""""""
Peer comment(s):

agree Benjamin Lunau : mit "konkrete Angebote am Markt" --> ... dieses Leistungsversprechen der Marke in reale Handlungen und konkrete Angebote am Markt umzusetzen
2 hrs
Danke, Benjamin :))
agree Inge Meinzer : auch mit Benjamin
4 hrs
Dankeschön, Inge :))
agree robin25
1 day 19 hrs
Danke, robin25 :))
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe mich für die "Angebote am Markt" entschieden. Herzlichen Dank an Harald Moelzer und die anderen Kollegen."
52 mins

(gefestigte) Marktstellungen

... könnte auch eine Möglichkeit sein.
Peer comment(s):

neutral Harald Moelzer (medical-translator) : ...wäre theoretisch möglich, dass concrete als Verb verwendet wird/// ich verstand deinen Vorschlag so, dass du vom Verb to concrete ausgehst...aber es scheint wohl eher so, dass ich ihn nicht richtig verstehe... ;-)
19 mins
Hallo Harald, warum Verb? Der Satz heisst doch "translate (...) into (...) concrete market positions.
Something went wrong...
+2
56 mins

Marktangebot

Es geht meiner Meinung nach um konkretere Marktangebote. Das bedeutet die Firma will das was es verspricht jetzt im Markt war machen.
Ich übersetze jetzt den ganzen Satz:
"Darum ist es unserer Auftrag - eurer und meiner - das was die Marke verspricht in reale Leistungen und konkretere Marktangebote umzusetzen."

Man kann den Begriff auch anders umsetzen und es als "Angebote auf dem Markt" benutzen.

Vorsicht! Im Singular benutzt hat das Begriff eine ein bisschen abweichende Bedeutung.
Example sentence:

Das Marktangebot ist wegen der Krize geringer geworden.

Peer comment(s):

agree regina m (X)
2 hrs
danke
agree Rolf Keiser : trifft am ehesten zu
1 day 5 hrs
danke
Something went wrong...
-1
2 hrs

"Marktziele" frei übersetzt

"Darum ist es unsere Aufgabe - Ihre und meine - das Versprechen unserer Marke, die Marktziele konkret durch Absatz zu realisieren, einzuhalten."

Ich würde in diesem Fall frei übersetzen.
Peer comment(s):

disagree Harald Moelzer (medical-translator) : Sorry, aber das steht hier einfach nicht - es ist nicht von Absatz die Rede, sondern vielmehr davon, wie sich das Unternehmen verhalten und präsentieren möchte...
27 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search