Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
leg up
German translation:
Anstieg (hier)
Added to glossary by
Katharina Wawrzon-Stewart
Aug 6, 2009 13:02
14 yrs ago
2 viewers *
English term
leg up
English to German
Bus/Financial
Finance (general)
Ganzer Satz: "The credit crisis and another leg up in the energy bull market represent major challenges for economic growth and the performance of public and private equity."
Ist "leg up" in diesem Zusammenhang als "Hilfsmaßnahmen" zu verstehen?
Ist "leg up" in diesem Zusammenhang als "Hilfsmaßnahmen" zu verstehen?
Proposed translations
(German)
2 +2 | Anstieg (hier) | Andy Lemminger |
References
leg up | Wolfgang Burchardt |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Anstieg (hier)
Ich denke eher, dass hier ein weiterer Zuwachs des Energiemarkts gemeint ist, also teurere Energiepreise, die einem Wachstum entgegenstehen
Note from asker:
Vielen Dank! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
1 hr
Reference:
leg up
Ich habe folgendes im Netz gefunden:
Englische Version: http://www.heise.de/english/A-further-leg-up-for-E-Plus--/ne...
Deutsche Version: http://www.heise.de/newsticker/E-Plus-legt-weiter-zu--/meldu...
Danach würde "another leg up in the energy bull market" folgendes bedeuten:
"die weiter zulegende Hausse auf dem Energiemarkt"
oder
"der weiter zulegende Bullenmarkt bei Energie"
Im übertragenem Sinn könnte man auch sagen "die weiter steigenden Energiepreise"
"leg up" bedeutet hier meiner Meinung nach sinngemäß "increase"
Englische Version: http://www.heise.de/english/A-further-leg-up-for-E-Plus--/ne...
Deutsche Version: http://www.heise.de/newsticker/E-Plus-legt-weiter-zu--/meldu...
Danach würde "another leg up in the energy bull market" folgendes bedeuten:
"die weiter zulegende Hausse auf dem Energiemarkt"
oder
"der weiter zulegende Bullenmarkt bei Energie"
Im übertragenem Sinn könnte man auch sagen "die weiter steigenden Energiepreise"
"leg up" bedeutet hier meiner Meinung nach sinngemäß "increase"
Something went wrong...