Aug 18, 2009 19:05
14 yrs ago
1 viewer *
Russian term
сотрудник по совместительству
Russian to French
Bus/Financial
Human Resources
кадры
"принят на работу в качестве сотрудника по совместительству" (Запись в трудовой книжке)
Proposed translations
(French)
3 +2 | travailleur/employé à temps partiel | yanadeni (X) |
4 | cumulard | Viktor Nikolaev |
3 | "travailleur cumulant deux fonctions au sein ou non de la même entreprise | Pierre Souris |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
travailleur/employé à temps partiel
встречается ещё смысл работы на неполное время
Даже если человек занять в компании полную рабочую неделю, он может занимать две должности, на каждой из которых он числится на неполном времени.
Кстати в канадском словаре есть такое замечание: Dans la fonction publique fédérale, les termes "employé à temps partiel" et "travailleur à temps partiel" ne sont pas interchangeables. Les travailleurs à temps partiel ne sont pas nommés aux termes de la Loi sur l'emploi dans la fonction publique. Ils ne sont donc pas considérés comme des employés de la fonction publique et ne peuvent bénéficier des droits accordés à ces derniers.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-18 20:48:48 GMT)
--------------------------------------------------
Если под работой по совместительству понимать вторичную занятость (http://ru.wikipedia.org/wiki/Вторичная_занятость), то тогда это должно быть что-то типа emploi/travail secondaire, emploi parallèle, emploi d'appoint, deuxième emploi, poste secondaire...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-18 20:49:33 GMT)
--------------------------------------------------
Чтобы ссылка из вики правильно открывалась, надо её скопировать без скобки и запятой в конце.
Даже если человек занять в компании полную рабочую неделю, он может занимать две должности, на каждой из которых он числится на неполном времени.
Кстати в канадском словаре есть такое замечание: Dans la fonction publique fédérale, les termes "employé à temps partiel" et "travailleur à temps partiel" ne sont pas interchangeables. Les travailleurs à temps partiel ne sont pas nommés aux termes de la Loi sur l'emploi dans la fonction publique. Ils ne sont donc pas considérés comme des employés de la fonction publique et ne peuvent bénéficier des droits accordés à ces derniers.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-18 20:48:48 GMT)
--------------------------------------------------
Если под работой по совместительству понимать вторичную занятость (http://ru.wikipedia.org/wiki/Вторичная_занятость), то тогда это должно быть что-то типа emploi/travail secondaire, emploi parallèle, emploi d'appoint, deuxième emploi, poste secondaire...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-18 20:49:33 GMT)
--------------------------------------------------
Чтобы ссылка из вики правильно открывалась, надо её скопировать без скобки и запятой в конце.
Note from asker:
Мне кажется, что "по совместительству" и "неполная занятость" это все же разные вещи. |
Peer comment(s):
neutral |
Viktor Nikolaev
: Это лишь частный случай совместителя, т.к. "travailleur/employé à temps partiel" может и вовсе не иметь другой работы (по разным причинам).
12 mins
|
agree |
Katia Gygax
: En emploi secondaire
36 mins
|
agree |
Tatiana Pelipeiko
: Да, в данном случае важно именно, что это вторая работа. Просто "неполное рабочее время" этого само по себе не подразумевает.
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
59 mins
"travailleur cumulant deux fonctions au sein ou non de la même entreprise
J'ai trouvé le texte de loi y afférent en ce qui concerne la Fédération de Russie, mais il était "pollué" par une publicité en surimpression (c'est pourquoi je ne peux copier-coller le lien).
J'ai pu toutefois lire le libellé de la loi et en arrive à cette proposition de traduction
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-08-18 20:19:47 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.swissworld.org/ru/politika/pravitelstvo_i_parlame...
Un document sur les députés suisses cumulant leur fonction parlementaire avec celle d'entrepreneur
Работа по совместительству может выполняться работником как по месту его основной работы, так и в других организациях.
C'est pourquoi après avoir réfléchi je propose à Stepan:
"Travailleur (les employés, les entrepreneurs, voire les députés sont tous des travailleurs) cumulant deux fonctions au sein ou non de la même personne morale"
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-08-18 20:24:02 GMT)
--------------------------------------------------
La phrase russe ci-dessus est extraite de www.pravcons.ru, portail Internet destiné aux comptables, juristes et chefs d'entreprise
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-08-18 20:28:29 GMT)
--------------------------------------------------
Contrairement à ce que je dis en premier lieu, il ne s'agissait pas d'un texte de loi dans pravcons mais d'un commentaire de ce portail, avec références aux textes législatifs russes, dont le code du travail
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-08-18 20:34:44 GMT)
--------------------------------------------------
Définition de "cumulard" dans mon Petit Robert de la langue française :
"Péjoratif. Personne qui cumule des emplois, des avantages auxquels elle ne devrait pas avoir droit"
La traduction de Viktor est donc un faux-sens, sans être un contre-sens.
J'ai horreur de cocher la case "désaccord" et personne ne peut être juge et partie.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-08-18 20:37:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ne pas confondre "cumul des fonctions" au sens que j'utilise ci-dessus et "cumul des mandats" qui ne concerne que les élus du peuple
J'ai pu toutefois lire le libellé de la loi et en arrive à cette proposition de traduction
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-08-18 20:19:47 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.swissworld.org/ru/politika/pravitelstvo_i_parlame...
Un document sur les députés suisses cumulant leur fonction parlementaire avec celle d'entrepreneur
Работа по совместительству может выполняться работником как по месту его основной работы, так и в других организациях.
C'est pourquoi après avoir réfléchi je propose à Stepan:
"Travailleur (les employés, les entrepreneurs, voire les députés sont tous des travailleurs) cumulant deux fonctions au sein ou non de la même personne morale"
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-08-18 20:24:02 GMT)
--------------------------------------------------
La phrase russe ci-dessus est extraite de www.pravcons.ru, portail Internet destiné aux comptables, juristes et chefs d'entreprise
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-08-18 20:28:29 GMT)
--------------------------------------------------
Contrairement à ce que je dis en premier lieu, il ne s'agissait pas d'un texte de loi dans pravcons mais d'un commentaire de ce portail, avec références aux textes législatifs russes, dont le code du travail
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-08-18 20:34:44 GMT)
--------------------------------------------------
Définition de "cumulard" dans mon Petit Robert de la langue française :
"Péjoratif. Personne qui cumule des emplois, des avantages auxquels elle ne devrait pas avoir droit"
La traduction de Viktor est donc un faux-sens, sans être un contre-sens.
J'ai horreur de cocher la case "désaccord" et personne ne peut être juge et partie.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-08-18 20:37:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ne pas confondre "cumul des fonctions" au sens que j'utilise ci-dessus et "cumul des mandats" qui ne concerne que les élus du peuple
26 mins
cumulard
http://www.entrepreneur.com/tradejournals/article/75216382_5...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-18 20:16:55 GMT)
--------------------------------------------------
Я тоже видел этот перевод в словаре Лингво, но, как видно из текста по моей ссылке, слово "cumulard" используют и в профессиональных документах.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-18 20:23:19 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?hl=fr&q=define:cumulard&btnG=Re...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-08-19 20:39:58 GMT)
--------------------------------------------------
Чтобы полностью исключить разговорный или пренебрежительный оттенок у слова "cumulard" в данном контексте, можно, по-моему, написать "employé (ou travailleur) cumulard".
Вот тут, например, упоминают "un employé non cumulard":
Cumul emploi-retraite - la Gauche pour Sarreguemines
Que leur cotisations manqueront à la collectivité alors qu'un employé non cumulard les paierait, c'est tant pis. Les grand' messes du 20 heures n'en ont ...
la-gauche-pour-sarreguemines.over-blog.com/article-24960517.html
Отталкиваясь, так сказать, от противного.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-18 20:16:55 GMT)
--------------------------------------------------
Я тоже видел этот перевод в словаре Лингво, но, как видно из текста по моей ссылке, слово "cumulard" используют и в профессиональных документах.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-18 20:23:19 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?hl=fr&q=define:cumulard&btnG=Re...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-08-19 20:39:58 GMT)
--------------------------------------------------
Чтобы полностью исключить разговорный или пренебрежительный оттенок у слова "cumulard" в данном контексте, можно, по-моему, написать "employé (ou travailleur) cumulard".
Вот тут, например, упоминают "un employé non cumulard":
Cumul emploi-retraite - la Gauche pour Sarreguemines
Que leur cotisations manqueront à la collectivité alors qu'un employé non cumulard les paierait, c'est tant pis. Les grand' messes du 20 heures n'en ont ...
la-gauche-pour-sarreguemines.over-blog.com/article-24960517.html
Отталкиваясь, так сказать, от противного.
Note from asker:
Этот перевод я видел в словаре, но меня смущает пометка "разговорное". |
Discussion
Работа по совместительству может выполняться работником как по месту его основной работы, так и в других организациях.
Je vous renvoie à cette définition claire de "po sovmestitel'stvu" et à ma proposition de traduction ci-dessous postée à 20:19:47 GMT
A moins que les réalités canadiennes et/ou québécoises (le droit québécois est bien mixte n'est-ce pas?) diffèrent.
Vous l'écrivez vous-même en russe, je traduis, non pas mot-à-mot, mais selon le sens :
"Même si une personne est employée dans une société à temps plein, elle peut occuper deux fonctions différentes, correspondant chacune à un emploi distinct à temps partiel"
Il y a une grande différence entre cette définition et votre proposition de traduction qui ne tient pas compte du contexte.