This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 24, 2009 20:18
14 yrs ago
56 viewers *
English term
second-hand margin scheme supply
English to Polish
Marketing
Business/Commerce (general)
invoice
Adnotacja na rachunku zakupu pojazdu. Cały wpis brzmi:
"This is a second-hand margin scheme supply".
Niby wiem o co chodzi, ale jak to ładnie nazwać po polsku??
Z góry dziękuję za pomoc.
"This is a second-hand margin scheme supply".
Niby wiem o co chodzi, ale jak to ładnie nazwać po polsku??
Z góry dziękuję za pomoc.
Proposed translations
(Polish)
References
Użyteczne linki | skisteeps |
Proposed translations
+1
17 hrs
VAT od marży. Towar używany.
Skoro ma to być adnotacja na rachunku...
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-08-25 13:32:21 GMT)
--------------------------------------------------
Bez kropki na końcu...
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-08-25 13:32:21 GMT)
--------------------------------------------------
Bez kropki na końcu...
+1
20 hrs
opodatkowana marża od transakcji sprzedaży samochodu używanego
Propozycja - w świetle komentarzy - oczywiście nie musi tu wystąpić VAT.
2 hrs
opodatkowana od marży transakcja sprzedaży pojazdu/samochodu używanego
Lub bardziej "po unijnemu":
- opodatkowana od marży dostawa pojazdu/samochodu używanego
http://tinyurl.com/l4vt4q
http://tinyurl.com/mh7ez5
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-08-25 16:44:31 GMT)
--------------------------------------------------
Można też tak:
- transakcja sprzedaży pojazdu/samochodu używanego z opodatkowaniem marży
- dostawa pojazdu/samochodu używanego z opodatkowaniem marży
http://tinyurl.com/nepdt3
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-08-25 17:34:31 GMT)
--------------------------------------------------
Po przemyśleniu: sądzę, że całe zdanie "This is a second-hand margin scheme supply." można jednak przetłumaczyć tak:
Opodatkowaniu podlega marża od transakcji sprzedaży używanego pojazdu.
A jeśli podatek został pobrany, to:
Marża od transakcji sprzedaży używanego pojazdu została opodatkowana.
http://tinyurl.com/lq8lzd
- opodatkowana od marży dostawa pojazdu/samochodu używanego
http://tinyurl.com/l4vt4q
http://tinyurl.com/mh7ez5
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-08-25 16:44:31 GMT)
--------------------------------------------------
Można też tak:
- transakcja sprzedaży pojazdu/samochodu używanego z opodatkowaniem marży
- dostawa pojazdu/samochodu używanego z opodatkowaniem marży
http://tinyurl.com/nepdt3
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-08-25 17:34:31 GMT)
--------------------------------------------------
Po przemyśleniu: sądzę, że całe zdanie "This is a second-hand margin scheme supply." można jednak przetłumaczyć tak:
Opodatkowaniu podlega marża od transakcji sprzedaży używanego pojazdu.
A jeśli podatek został pobrany, to:
Marża od transakcji sprzedaży używanego pojazdu została opodatkowana.
http://tinyurl.com/lq8lzd
2925 days
dostawa towarów używanych objętych procedurą marży
DYREKTYWA 2006/112/WE RADY z dnia 28 listopada 2006 r. w sprawie wspólnego systemu podatku od wartości dodanej
Reference:
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-PL/TXT/?qid=1503920604815&uri=CELEX:32006L0112&from=EN
Reference comments
25 mins
Reference:
Użyteczne linki
http://www.shipleys.com/issues/issvati.html
http://www.revenue.ie/en/tax/vat/leaflets/margin-scheme-seco...
Chodzi tu o to, żeby nie pobierać wielokrotnie podatku od transakcji (VAT).
http://www.revenue.ie/en/tax/vat/leaflets/margin-scheme-seco...
Chodzi tu o to, żeby nie pobierać wielokrotnie podatku od transakcji (VAT).
Peer comments on this reference comment:
agree |
Polangmar
: Czy tłumaczenia wyrażenia "second-hand margin scheme supply" nie należy zacząć, zgodnie z regułami gramtycznymi zresztą, od słowa "supply"? Zwłaszcza że całe zdanie zaczyna się od "This is"?
20 hrs
|
Dziękuję!
|
Discussion
2. Problemem tu nie jest zrozumienie o co chodzi, ale jak to napisać tak, żeby można było to nazwać tekstem po polsku. Do tego ani czytanie ustawy o VAT, ani opinia handlarza starymi samochodami w UK nie jest potrzebna.
A mówiąc o regułach KudoZ, to na pewno niezgodne z nimi są te ciągłe ironiczne/uszczypliwe uwagi pod moim adresem...
W związku z tym "doprecyzowanie" mojej odpowiedzi, aczkolwiek drobne (odwrócę cytat: "bo to w jego stylu"), idzie w niewłaściwą stronę.