This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 24, 2009 20:18
14 yrs ago
56 viewers *
English term

second-hand margin scheme supply

English to Polish Marketing Business/Commerce (general) invoice
Adnotacja na rachunku zakupu pojazdu. Cały wpis brzmi:
"This is a second-hand margin scheme supply".
Niby wiem o co chodzi, ale jak to ładnie nazwać po polsku??

Z góry dziękuję za pomoc.

Discussion

Polangmar Aug 26, 2009:
Dla potomności Jakie było ostateczne tłumaczenie?
Michal Kozlowski Aug 26, 2009:
1. Dyskusji, mam nadzieję, nikt nie kontrolował, więc nie ma spod czego się wymykać.
2. Problemem tu nie jest zrozumienie o co chodzi, ale jak to napisać tak, żeby można było to nazwać tekstem po polsku. Do tego ani czytanie ustawy o VAT, ani opinia handlarza starymi samochodami w UK nie jest potrzebna.
skisteeps Aug 26, 2009:
Dyskusja wymyka się spod kontroli? Będąc mimowolnym swiadkiem burzy w szklance wody z ciekawości przejrzałem dokładniej linki, które podałem w nadziei pomocy pytajacemu i okazuje się, że przynajmniej w Irlandii używane samochody nie sa objęte tym systemem (chyba, że się je sprzedaje na części). Szkoda, że nie włączyła się do dyskusji osoba z UK znająca problem z pierwszej ręki. Życzę powodzenia w rozwiązaniu tego problemu.
dtranslator (asker) Aug 25, 2009:
Żenujące... mimo wszystko dziękuję...
Roman Kozierkiewicz Aug 25, 2009:
Dziękuję Nie sądziłem, że Michał poza tym, że jest tłumaczem, para się również oceną stanu zdrowotnego uczestników Proz. - za zdobycie tytułu lekarza gatuluję!
Michal Kozlowski Aug 25, 2009:
p. Kozierkiewicz Przesyłam Panu serdeczne życzenia powrotu do zdrowia, bo jak widzę ma Pan z nim kłopot...
Roman Kozierkiewicz Aug 25, 2009:
Sorry Polangmar nigdy nie przedstawiał się kim jest, jaki ma dorobek, w czym sie specjalizuje - więc niech nie ma pretensji, A straszenie moderatorem nie należy do dobrego tonu - nie on pierwszy i nie ostatni będzie straszył. Cool down for the moment, please.
Roman Kozierkiewicz Aug 25, 2009:
Uwaga dla Michała Proszę uważnie poczytać ustawę, a nie stosować typowych chwytów dziennikarskich, polegających na wyrywaniu pojedynczych wyrazów z kontekstu.
Polangmar Aug 25, 2009:
Do Kozierkiewicza O następnym ataku personalnym poinformuję moderatora (do czytelników tego wątku: p. Kozierkiewicz od dwóch lat zna moją płeć).
Roman Kozierkiewicz Aug 25, 2009:
Biedny Ponieważ pod pseudonimem Polangmar nie wiemy, czy kryje się kobieta czy mężczyzna, ale jeśli denerwują go uszczypliwe uwagi - to chyba mamy do czynienia z osobnikiem płci żeńskiej, bo mężczyzna nie zwracałby na to uwagi.
Michal Kozlowski Aug 25, 2009:
p. Kozierkiewicz Nie mówię, że coś jest zgodne lub nie z jakimkolwiek prawem, ale jedynie, że nie można po polsku powiedzieć "*marża transakcji", nie mówiąc już o "*marży transakcji sprzedaży", bo są to wyrażenia pozbawione sensu . Moja uwaga dotyczyła wypowiedzi dtranslatora z 16:22.
Polangmar Aug 25, 2009:
Do Kozierkiewicza Moja prośba (o merytoryczne informacje) była skierowana wyłącznie do skisteeps(a) i komentarze innych osób na ten temat z pewnością nie interesują pytającego (w przeciwieństwie do uzasadnienia poparcia, lub jego braku, dla tej czy innej odpowiedzi).
A mówiąc o regułach KudoZ, to na pewno niezgodne z nimi są te ciągłe ironiczne/uszczypliwe uwagi pod moim adresem...
Roman Kozierkiewicz Aug 25, 2009:
A po co? Pytający ma otrzymać poprawną odpowiedź i jego nie interesuje, dlaczego ktoś usunął czyjąś odpowiedź - nawet jeśli ta odpowiedź pochodzi od tak wspaniałego odpowiadacza, jakim jest Polangmar (przepraszam, że robię niedozwoloną reklamę - podobno jest to niezgodne z regułami Proz.)
Polangmar Aug 25, 2009:
Do skisteeps Pytający na pewno będzie wdzięczny za informację o tym, co wpłynęło na usunięcie "agree" do mojej odpowiedzi.:-)
Polangmar Aug 25, 2009:
Rzecz w tym że my nie tłumaczymy komuś, co zrobił diler z marżą (że ją opodatkował), lecz tłumaczymy wyrażenie "second-hand margin scheme supply" - a to trzeba zrobić zgodnie z sensem tego wyrażenia i całego zdania, a także zgodnie z gramatyką języka angielskiego i polskiego.
W związku z tym "doprecyzowanie" mojej odpowiedzi, aczkolwiek drobne (odwrócę cytat: "bo to w jego stylu"), idzie w niewłaściwą stronę.
Roman Kozierkiewicz Aug 25, 2009:
Czy to jest tak skomplikowane? Dealer, który sprzedawał używany samochód (nie swój oczywiście, lecz klienta, który mu to zlecił), pobrał za to swoją marżę i tak marża musi być opodatkowana - inaczej popełnia przestępstwo podatkowe - więc czego tu nie rozumie Polangmar -chyba tylko po to, aby niepotrzebnie zamieszać. bo to w jego stylu.
Polangmar Aug 25, 2009:
opodatkowana marża od transakcji? To jest przestawienie pojęć (jak w przysłowiu o stawianiu wozu przed koniem) - tu chodzi o rodzaj transakcji i tę transakcję trzeba opisać jakimś wyrażeniem przydawkowym.
Roman Kozierkiewicz Aug 25, 2009:
Jak drut W polskiej ustawie o VAT stoi jak drut (art.120 ust.4 i 10 ustawy z dnia 11 marca 2004), że podatnik może stosować szczególną procedurę opodatkowania marży. W związku z tym warto byłoby, aby Michał udowodnił, że taka procedura jest niezgodna prawem kraju, w którym wystawiona została faktura. Chyba dyskusja schodzi na zła ścieżkę.
Michal Kozlowski Aug 25, 2009:
no to 'Podatek od marży." Transakcja nie może mieć marży w związku z czym nie można jej opodatkować.
dtranslator (asker) Aug 25, 2009:
Interesująca dyskusja, dziękuję za zaangażowanie. Jednak nadal nie wiem jaka jest ostateczna propozycja. Skoro nie "opodatkowana od" to czy ma być "marża transakcji sprzedaży używanego pojazdu została opodatkowana"? Propozycja z VAT'em wydaje mi się ryzykowna w tym wypadku, gdyż akurat na tym rachunku VATu nie uwzględniono.
skisteeps Aug 25, 2009:
Jest dokadnie tak, jak pisze P. Kozierkiewicz. Podane przeze mnie linki dokładnie do tego prowadzą (zasada pojedynczego opodatkowania).
Michal Kozlowski Aug 25, 2009:
Może i ma Pan rację... Poza tym w końcu to chyba marża jest opodatkowana, a nie transakcja...
Roman Kozierkiewicz Aug 25, 2009:
Zgoda, ale Oczywiście, podatek od.... (ja tego nie kwestionowałem), natomiast moje "nie" dotyczy "opodatkowana od... czy opodatkowany od .... choć ten nieco dziwny stwór pojawia się w Google - ale mam prawo z "Guglem" się nie zgadzać.
Michal Kozlowski Aug 25, 2009:
od Może być podatek od ponadnormatywnych wynagrodzeń czy od dochodu. SJP też nie ma nic przeciwko 'podatkowi od'.
Roman Kozierkiewicz Aug 25, 2009:
Opodatkowana od? Ponieważ Polangmar bardzo często zwraca uwagę na poprawność językową, to nieśmiało zwracam uwagę, że opodatkować można coś lub kogoś a nie "od". W podanym kontekście przedmiotem opodatkowania jest marża przy sprzedaży używanego samochodu. W decyzjach urzędów skarbowych w Polsce nie znalazłem sformułowania "opodatkowana od". Zgodnie z art. 120 ust. 4 i 10 ustawy z dnia 11 marca 2004 r. o podatku od towarów i usług (Dz. U. Nr 54, poz. 535, z późn. zm.; dalej: ustawa o VAT), podatnik może stosować szczególną procedurę opodatkowania marży. A wiec możemy mówić o "opodatkowaniu marży" lub "opodatkować marżę".

Proposed translations

+1
17 hrs

VAT od marży. Towar używany.

Skoro ma to być adnotacja na rachunku...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-08-25 13:32:21 GMT)
--------------------------------------------------

Bez kropki na końcu...
Peer comment(s):

agree skisteeps
3 hrs
Something went wrong...
+1
20 hrs

opodatkowana marża od transakcji sprzedaży samochodu używanego

Propozycja - w świetle komentarzy - oczywiście nie musi tu wystąpić VAT.
Peer comment(s):

agree skisteeps
22 mins
dziękuję
Something went wrong...
2 hrs

opodatkowana od marży transakcja sprzedaży pojazdu/samochodu używanego

Lub bardziej "po unijnemu":
- opodatkowana od marży dostawa pojazdu/samochodu używanego

http://tinyurl.com/l4vt4q
http://tinyurl.com/mh7ez5

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-08-25 16:44:31 GMT)
--------------------------------------------------

Można też tak:
- transakcja sprzedaży pojazdu/samochodu używanego z opodatkowaniem marży
- dostawa pojazdu/samochodu używanego z opodatkowaniem marży

http://tinyurl.com/nepdt3

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-08-25 17:34:31 GMT)
--------------------------------------------------

Po przemyśleniu: sądzę, że całe zdanie "This is a second-hand margin scheme supply." można jednak przetłumaczyć tak:
Opodatkowaniu podlega marża od transakcji sprzedaży używanego pojazdu.

A jeśli podatek został pobrany, to:
Marża od transakcji sprzedaży używanego pojazdu została opodatkowana.

http://tinyurl.com/lq8lzd
Something went wrong...
2925 days

dostawa towarów używanych objętych procedurą marży

DYREKTYWA 2006/112/WE RADY z dnia 28 listopada 2006 r. w sprawie wspólnego systemu podatku od wartości dodanej
Something went wrong...

Reference comments

25 mins
Reference:

Użyteczne linki

http://www.shipleys.com/issues/issvati.html
http://www.revenue.ie/en/tax/vat/leaflets/margin-scheme-seco...
Chodzi tu o to, żeby nie pobierać wielokrotnie podatku od transakcji (VAT).
Peer comments on this reference comment:

agree Polangmar : Czy tłumaczenia wyrażenia "second-hand margin scheme supply" nie należy zacząć, zgodnie z regułami gramtycznymi zresztą, od słowa "supply"? Zwłaszcza że całe zdanie zaczyna się od "This is"?
20 hrs
Dziękuję!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search