Glossary entry

English term or phrase:

Goods

Spanish translation:

mercancias

Added to glossary by Arantza Blanco
Aug 28, 2009 16:10
14 yrs ago
55 viewers *
English term

Goods

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
¿Mercancía, mercancías o bienes?
¿Podrían combinarse las tres palabras (como sinónimas) dentro del mismo contrato o es preferible decantarse por una y mantenerla?

Ejemplos:
"The quantity, quality and description of the Goods..."
"The price of the Goods and the services shall be in teh currency..."
"Invoices shall be rendered following the delivery of the goods or performance of the Services"

Discussion

Liliana Galiano Aug 28, 2009:
To tell the truth, in order to know whether to choose mercaderías o bienes I need to know what they are talking about more precisely.

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

mercancias

Creo que es mercancia, por que una frase habla del precio de la mercancia y otra de la entrega de mercancias (bienes sería si se tratase de un contrato de arrendamiento o un testamento - una cosa así)

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2009-08-28 16:17:24 GMT)
--------------------------------------------------

Y mejor en el contrato usar la misma palabra, para que se sepa de que estas hablando de la misma cosa
Peer comment(s):

agree Alejandro Alcaraz Sintes : Te has adelantado. Coincido con tu explicación y con tu recomendación.
3 mins
agree margaret caulfield
13 mins
agree Madalena TH (X)
2 hrs
agree eski : Most likely. :)) eski
6 hrs
disagree Rosa Paredes : No en este caso
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins

Bienes

.
Something went wrong...
2 mins

bienes

suerte
Something went wrong...
-1
7 mins

mercancías

En este contexto, yo usaría "mercancías" en las tres frases.

TRIBUTACION ADUANERA « TRIBUTACIONPERU - [ Translate this page ]
22 Jul 2009 ... Declaración aduanera de mercancías.- Documento mediante el cual el ... y en el que se declara la descripción, cantidad y valor del envío que la ... verificar su naturaleza, origen, estado, cantidad, calidad, valor, peso, ...
alanemiliomatosbarzola.wordpress.com/.../tributacion-aduanera/ - Cached - Similar

Normativa Andina / Decisiones - Comunidad Andina / DECISION 571 ... - [ Translate this page ]
El precio realmente pagado o por pagar es el precio de las mercancías importadas . ... a) el vendedor establece el precio de las mercancías importadas a ...
www.comunidadandina.org/normativa/dec/D571.htm - Cached - Similar

ALLOD - Condiciones Generales de Venta y Entrega - [ Translate this page ]
Nuestras facturas vencen a los 30 días de la fecha de emisión. .... de un plazo de seis meses a contar a partir de la fecha de la entrega de las mercancías. ...
www.allod.com/AGB_span.html - Cached - Similar
Peer comment(s):

disagree Rosa Paredes : No en un Contrato de Bienes y/o Servicios
15 hrs
Estaba (casi) seguro y ahora me haces dudar y estar (casi) seguro de que llevas razón. Saludos. :-)
Something went wrong...
-1
12 mins

Productos

Goods puede ser productos.
Peer comment(s):

disagree Rosa Paredes : No en este contexto
15 hrs
Something went wrong...

Reference comments

15 hrs
Reference:

Bienes y Servicios

Tu documento habla de "goods and services" que en español es "Bienes y Servicios".
Curso gratis de Los contratos públicos: Bienes y Servicios a adquirir. ... la cantidad y las características de los bienes, servicios y obras que se van a ...
www.wikilearning.com/...contratos...bienes_y_servicios.../1... -
RELACIÓN DE CONTRATOS DE BIENES Y SERVICIOS EFECTUADOS AL 31 DIC. DEL 2006. FECHA DE. CUMPLIMIENTO DEL. CONTRATO. C: Indicar el número de contrato ...
transparenciaqroo.gob.mx/SIWQROO/.../11_6597_11.pdf -
Note from asker:
Se trata de unas "Condiciones de compra" entre dos empresas en las que se establecen unas bases, especificaciones, variación y anulación de pedido, piezas de recambio y repuestos... por eso sí considero correcto el término Mercancía.
Otra cosa, en diferentes ocasiones en el contrato hay referencias a la "compra de..." Ejemplo: "The Order constitutes an offer by the Purchaser to purchase the Goods and/or the Services subject to these Conditions." En realidad le comprador está comprando mercancía en forma de piezas para la fabricación de partes de una motocicleta. No se trata de un contrato público. ¿Sigues opinando lo mismo? Porque sí es así, debería reestructurar toda mi traducción... Ya me dices. Gracias.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search