Glossary entry (derived from question below)
Aug 28, 2009 16:10
14 yrs ago
55 viewers *
English term
Goods
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
¿Mercancía, mercancías o bienes?
¿Podrían combinarse las tres palabras (como sinónimas) dentro del mismo contrato o es preferible decantarse por una y mantenerla?
Ejemplos:
"The quantity, quality and description of the Goods..."
"The price of the Goods and the services shall be in teh currency..."
"Invoices shall be rendered following the delivery of the goods or performance of the Services"
¿Podrían combinarse las tres palabras (como sinónimas) dentro del mismo contrato o es preferible decantarse por una y mantenerla?
Ejemplos:
"The quantity, quality and description of the Goods..."
"The price of the Goods and the services shall be in teh currency..."
"Invoices shall be rendered following the delivery of the goods or performance of the Services"
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | mercancias | Ramona Stanescu |
4 | Bienes | Emilio Schulder |
3 | bienes | Robert Copeland |
4 -1 | mercancías | Alejandro Alcaraz Sintes |
4 -1 | Productos | RParrington |
References
Bienes y Servicios | Rosa Paredes |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
mercancias
Creo que es mercancia, por que una frase habla del precio de la mercancia y otra de la entrega de mercancias (bienes sería si se tratase de un contrato de arrendamiento o un testamento - una cosa así)
--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2009-08-28 16:17:24 GMT)
--------------------------------------------------
Y mejor en el contrato usar la misma palabra, para que se sepa de que estas hablando de la misma cosa
--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2009-08-28 16:17:24 GMT)
--------------------------------------------------
Y mejor en el contrato usar la misma palabra, para que se sepa de que estas hablando de la misma cosa
Peer comment(s):
agree |
Alejandro Alcaraz Sintes
: Te has adelantado. Coincido con tu explicación y con tu recomendación.
3 mins
|
agree |
margaret caulfield
13 mins
|
agree |
Madalena TH (X)
2 hrs
|
agree |
eski
: Most likely. :)) eski
6 hrs
|
disagree |
Rosa Paredes
: No en este caso
15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins
Bienes
.
2 mins
bienes
suerte
-1
7 mins
mercancías
En este contexto, yo usaría "mercancías" en las tres frases.
TRIBUTACION ADUANERA « TRIBUTACIONPERU - [ Translate this page ]
22 Jul 2009 ... Declaración aduanera de mercancías.- Documento mediante el cual el ... y en el que se declara la descripción, cantidad y valor del envío que la ... verificar su naturaleza, origen, estado, cantidad, calidad, valor, peso, ...
alanemiliomatosbarzola.wordpress.com/.../tributacion-aduanera/ - Cached - Similar
Normativa Andina / Decisiones - Comunidad Andina / DECISION 571 ... - [ Translate this page ]
El precio realmente pagado o por pagar es el precio de las mercancías importadas . ... a) el vendedor establece el precio de las mercancías importadas a ...
www.comunidadandina.org/normativa/dec/D571.htm - Cached - Similar
ALLOD - Condiciones Generales de Venta y Entrega - [ Translate this page ]
Nuestras facturas vencen a los 30 días de la fecha de emisión. .... de un plazo de seis meses a contar a partir de la fecha de la entrega de las mercancías. ...
www.allod.com/AGB_span.html - Cached - Similar
TRIBUTACION ADUANERA « TRIBUTACIONPERU - [ Translate this page ]
22 Jul 2009 ... Declaración aduanera de mercancías.- Documento mediante el cual el ... y en el que se declara la descripción, cantidad y valor del envío que la ... verificar su naturaleza, origen, estado, cantidad, calidad, valor, peso, ...
alanemiliomatosbarzola.wordpress.com/.../tributacion-aduanera/ - Cached - Similar
Normativa Andina / Decisiones - Comunidad Andina / DECISION 571 ... - [ Translate this page ]
El precio realmente pagado o por pagar es el precio de las mercancías importadas . ... a) el vendedor establece el precio de las mercancías importadas a ...
www.comunidadandina.org/normativa/dec/D571.htm - Cached - Similar
ALLOD - Condiciones Generales de Venta y Entrega - [ Translate this page ]
Nuestras facturas vencen a los 30 días de la fecha de emisión. .... de un plazo de seis meses a contar a partir de la fecha de la entrega de las mercancías. ...
www.allod.com/AGB_span.html - Cached - Similar
Peer comment(s):
disagree |
Rosa Paredes
: No en un Contrato de Bienes y/o Servicios
15 hrs
|
Estaba (casi) seguro y ahora me haces dudar y estar (casi) seguro de que llevas razón. Saludos. :-)
|
-1
12 mins
Productos
Goods puede ser productos.
Reference comments
15 hrs
Reference:
Bienes y Servicios
Tu documento habla de "goods and services" que en español es "Bienes y Servicios".
Curso gratis de Los contratos públicos: Bienes y Servicios a adquirir. ... la cantidad y las características de los bienes, servicios y obras que se van a ...
www.wikilearning.com/...contratos...bienes_y_servicios.../1... -
RELACIÓN DE CONTRATOS DE BIENES Y SERVICIOS EFECTUADOS AL 31 DIC. DEL 2006. FECHA DE. CUMPLIMIENTO DEL. CONTRATO. C: Indicar el número de contrato ...
transparenciaqroo.gob.mx/SIWQROO/.../11_6597_11.pdf -
Curso gratis de Los contratos públicos: Bienes y Servicios a adquirir. ... la cantidad y las características de los bienes, servicios y obras que se van a ...
www.wikilearning.com/...contratos...bienes_y_servicios.../1... -
RELACIÓN DE CONTRATOS DE BIENES Y SERVICIOS EFECTUADOS AL 31 DIC. DEL 2006. FECHA DE. CUMPLIMIENTO DEL. CONTRATO. C: Indicar el número de contrato ...
transparenciaqroo.gob.mx/SIWQROO/.../11_6597_11.pdf -
Note from asker:
Se trata de unas "Condiciones de compra" entre dos empresas en las que se establecen unas bases, especificaciones, variación y anulación de pedido, piezas de recambio y repuestos... por eso sí considero correcto el término Mercancía. |
Otra cosa, en diferentes ocasiones en el contrato hay referencias a la "compra de..." Ejemplo: "The Order constitutes an offer by the Purchaser to purchase the Goods and/or the Services subject to these Conditions." En realidad le comprador está comprando mercancía en forma de piezas para la fabricación de partes de una motocicleta. No se trata de un contrato público. ¿Sigues opinando lo mismo? Porque sí es así, debería reestructurar toda mi traducción... Ya me dices. Gracias. |
Discussion