Sep 9, 2009 12:48
14 yrs ago
English term

London East Enders

English to French Other Geography culture Londres Swinging Sixties
Bonjour, comment peut-on traduire "East Enders" comme qualification d'un photographe...Il s'agit des Swinging Sixties comme contexte. Merci d'avance


Most saw Pirelli’s pictures as a significant contribution to the increasing momentum of the Swinging Sixties and a new approach to creative photography, led by "London East Enders" David Bailey
Change log

Sep 9, 2009 13:04: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "London East Enders XY..." to "London East Enders" , "Field (specific)" from "Art, Arts & Crafts, Painting" to "Geography"

Proposed translations

+2
24 mins
Selected

enfant de l'East End (londonien)

Je mets "londonien" en option, tout dépend si le texte précise ailleurs qu'il s'agit de Londres.

"Enfant" pour l'idée qu'il en est originaire (autre possibilité :figure/représentant ?)

Cette monographie rend hommage à la photographie de David Bailey, retraçant l'ascension fulgurante de cet originaire des quartiers populaires de l'East End, qui fut assistant dans les studios de John French avant de devenir l'un des plus célèbres photographes du magazine
http://livre.fnac.com/a311490/Martin-Harrison-David-Bailey

Peer comment(s):

agree Emérentienne
1 hr
neutral Beila Goldberg : S'il y a traduction, pourquoi garder East End?
1 hr
Parce que c'est un nom propre de quartier. On ne traduit pas "Whitechapel" ou "Covent Garden", il me semble
agree Thierry Renon : J'aime bien l'idée de "cet enfant de l'East End londonien", même si ça s'éloigne du mot à mot, ça me semble être une solution élégante !
1 day 11 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
10 mins

London East Enders

I think you really need to treat this as being a proper name, and so not translate it (particularly since it already appears in quotes), since any translation attempt is doomed to seriously under-render the whole cultural significance of the source term.

Personally, I'd add a cultural explanatory note in brackets afterwards, if that is feasible and appropriate for the style of your document as a whole.

Of course, it's really like « l'École du quartier est de Londres », but that really lamentably misses the whole cultural point.
Peer comment(s):

agree Anne Baudraz (X) : il me semble aussi qu'il faudrait laisser le "East Ender", et n'y a -t-il pas une faute de frappe? n'est-ce pas London East Ender David Bailey?
1 hr
Merci, Anne ! I thought so to, but it might just be a reference to the fact that he was "(one of the) East-Enders", if you see what I mean?
agree Beila Goldberg : Like the "Swinging Sixties", le style "Bauhaus", la Movida, le Pop Art... : un mouvement culturel garde son nom d'origine et est compris selon le "degré" de culture générale. Une note explicative si la traduction s'adresse à des "non-initiés".
1 hr
Merci, Beila ! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search