Sep 17, 2009 09:52
14 yrs ago
German term
ausdrehen
German to Spanish
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
La frase es esta:
Schalten Sie rechtzeitig und fahren Sie die Gänge nur zu 2/3 aus.
Creo haber encontrado la explicación aquí mismo, pero no la entiendo...
http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/automotive_cars_...
¿Alguna ayuda? ¡Gracias!
Schalten Sie rechtzeitig und fahren Sie die Gänge nur zu 2/3 aus.
Creo haber encontrado la explicación aquí mismo, pero no la entiendo...
http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/automotive_cars_...
¿Alguna ayuda? ¡Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | cambiar a tiempo | Oscar Knoblauch |
3 | apurar | johann33 |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
cambiar a tiempo
la frase se refiere a "cambiar de marcha (o hacer los cambios como se dice en Argentina) a tiempo, no permitiendo que el motor sobrepase los 273 de las rpm máximas en cada cambio". Espero aclare la idea, no tengo término único para la pregunta
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2009-09-17 15:39:39 GMT)
--------------------------------------------------
perdón, se me escapó el dedo, es 2/3 de las rpm
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2009-09-17 15:39:39 GMT)
--------------------------------------------------
perdón, se me escapó el dedo, es 2/3 de las rpm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Aunque he puesto otra expresión, la idea es esa, cambiar a tiempo.
Gracias por tu respuesta"
3 hrs
apurar
en castellano creo que el termino adecuado es "apurar" las marchas
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2009-09-17 13:58:17 GMT)
--------------------------------------------------
realice los cambios debidamente y apure las marchas hasta 2/3 de su capacidad. (aunque es verdad que tampoco me esta gustando el término apurar)
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2009-09-17 13:58:17 GMT)
--------------------------------------------------
realice los cambios debidamente y apure las marchas hasta 2/3 de su capacidad. (aunque es verdad que tampoco me esta gustando el término apurar)
Peer comment(s):
neutral |
Teresa Mozo
: apurar indica más bien acercarse al máximo, no una limitación, como aquí se implica
4 mins
|
se puede apurar "hasta" 2/3 del máximo, o no mas de 2/3 del máximo y estaría bien expresado.
|
|
neutral |
Walter Blass
: más que "apurar", sería esperar a realizar el cambio de marchas al llegar a 2/3 del No. de r.p.m. max.
29 mins
|
Discussion
Un saludo a todos
Si en esta frase escriben "ausfahren" en alemán, está bien, aunque me gustaría más "ausdrehen" (como se trata de rotaciones). Los dos son correctos y sinónimos (en ESTE contexto!)
Entonces, Markus, si he entendido bien, se trata de no forzar la marcha aumentando exageradamente las revoluciones; hay que cambiar de marcha a tiempo, y no ir con el motor al máximo de revoluciones sino aproximadamente 2/3.
"Ausdrehen" o "ausfahren", sería lo mismo en esta frase, ¿no?
Salu2