Glossary entry

German term or phrase:

Mit Geist, Verstand und Seele dabei

English translation:

with heart, soul and mind

Added to glossary by Ellen Zittinger
Jan 18, 2003 16:45
21 yrs ago
2 viewers *
German term

Mit Geist, Verstand und Seele dabei

German to English Art/Literary
Wer kann mir helfen, diesen Spruch in der englischen Sprache wiederzugeben?

Ich würde für den Geist spirit, für den Verstand mind und für die Seele soul nehmen. Soul stört mich ein wenig. Mit dem deutschen "dabei" kann ich leider nichts anfangen.

Discussion

Non-ProZ.com Jan 18, 2003:
Jarema Ehrlich gesagt, mu� das mein Motto beim Proz sein. :-). Die deutsche Version finde ich in Ordnung. Aber Englisch macht mir eben Sorgen.

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

with heart, soul and mind

this may not be literal, but that is what you say if you put yourself wholeheartedly into something
Peer comment(s):

agree Per Incuriam
14 mins
agree Melissa Field : I believe heart could be used for Geist in this instance, since it goes together well with soul in AE.
24 mins
neutral Daniel Jeory : I'm not sure I've ever heard that said as a phrase, but maybe it's just me
35 mins
agree Bettina Brune-McClintock (X) : This suggestion flows best in my opinion; it represents the German intent in comparable AE. The phrase "with every fiber of my being" could also work depending on the context of the source text.
1 hr
agree Chris Rowson (X) : The standard phrase is "Hearts, minds and souls", but I don´t think it corresponds so well with the source phrase, where I don´t see heart.
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke! Das war aber eine schwere Wahl. Ich hab endlich mal verstanden, was ein Buridans Esel ist. :-) "
+3
2 mins

There in spirit, mind and soul

I agree with your translation



--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-18 17:37:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Philosophy of Spirit/Mind (\"Geist\")
The third part of the system is the \"Philosopie des Geistes\".
Geist is a German word which has all the meanings of the English words spirit, mind, soul and esprit. Especialy, in German there exists no distinction between spirit and mind: for both, Germans use the same word, \"Geist\". While \"Geist\" is usually translated either as spirit or mind (e.g. philosophy of spirit, phenomenology of mind), the English reader is well advised to think them together as spirit/mind (\"Geist\").
The three divisions of the Philosophy of Spirit/Mind (\"Geist\") are
 The Subjective Spirit/Mind - deals among other things with anthropology and psychology.
 The Objective Spirit/Mind - explores the philosophical questions of law/jurisprudence, morality, political philosophy and history, among others.
 The Absolute Spirit/Mind - considers Fine Arts, Religion and Philosophy itself as the science of the general.

http://www.hegel.net/spirit/
Peer comment(s):

agree Ron Stelter
8 mins
agree Chris Rowson (X) : The German phrase is rather too rooted in basic German concepts to translate well, I don´t think you can do much better than this. In isolation I would take "intellect" for "Verstand", but I don´t get a flowing phrase, which also seems essential here.
37 mins
agree Manfred Mondt : And then there is Weingeist
1 hr
neutral Mary Worby : Not sure! To me, 'there in spirit' means that you're not actually there at all. 'Sorry I can't make your birthday party, but I'll be there in spirit'! ;-)
16 hrs
Something went wrong...
+2
4 mins

I was involved with spirit, mind, and soul.

This is just for starters. I (or others) should be able to come up with something better.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-18 16:52:25 (GMT)
--------------------------------------------------

As I was doing it (or: in the process of doing it) my spirit, mind, and soul were completely involved.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-18 16:53:33 (GMT)
--------------------------------------------------

OR: Involved with spirit, mind, and soul.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-18 16:55:11 (GMT)
--------------------------------------------------

OR: substitute \"engaged\" for \"involved.\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-18 17:06:57 (GMT)
--------------------------------------------------

OR: to be completely immersed in something, in spirit, mind, and soul

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-18 17:07:54 (GMT)
--------------------------------------------------

OR: to be completely consumed by something, body, mind, and soul
Peer comment(s):

agree Manfred Mondt : bin von dieser Antwort begeistert!
1 hr
agree Ulrike Lieder (X) : Good choices all, but I like especially the last variant
2 hrs
Something went wrong...
+4
1 hr

Putting my mind, body and soul into it.

This is what I would say...in English the correct collocation is 'mind, body and soul', so you have to adjust the word order slightly.

Hope this helps ;)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 14:30:36 (GMT)
--------------------------------------------------

\"How it is that anything so remarkable as a state of consciousness comes about as a result of irritating nervous tissue, is just as unnaccountable as the appearance of the Djinn when Aladdin rubbed his lamp, or any other ultimate fact of nature.\"
Thomas Huxley

therefore, \'mind\' and \'body\' may be seen as being inseperable, thus allowing for the acceptable inclusion of \'body\' in this translation. (Apologies to dualists).
Peer comment(s):

agree Edward L. Crosby III : This is it. Although depending on the rest of the thought, it could be "my", "his", "her", or "their". See also www.oakwood.edu/history/Faculty/edson_white.htm.
22 mins
thanks, Edward
agree GATI (X)
1 hr
thanks GATI
agree Andrea Nemeth-Newhauser : Good one!
2 hrs
thanks Andrea
agree Nancy Arrowsmith
3 hrs
thanks Nancy
neutral Chris Rowson (X) : body? Certainly this is an English phrase, but I don´t think it corresponds so well with the source phrase.
8 hrs
Does translation mean we should translate each 'word' exactly or should it mean that we instead try to find adequate target language solutions which convey the 'essence' of the original?
Something went wrong...
10 hrs

with all my spirit, all my mind, all my soul

another variation
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search