Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Mit Geist, Verstand und Seele dabei
English translation:
with heart, soul and mind
Added to glossary by
Ellen Zittinger
Jan 18, 2003 16:45
21 yrs ago
2 viewers *
German term
Mit Geist, Verstand und Seele dabei
German to English
Art/Literary
Wer kann mir helfen, diesen Spruch in der englischen Sprache wiederzugeben?
Ich würde für den Geist spirit, für den Verstand mind und für die Seele soul nehmen. Soul stört mich ein wenig. Mit dem deutschen "dabei" kann ich leider nichts anfangen.
Ich würde für den Geist spirit, für den Verstand mind und für die Seele soul nehmen. Soul stört mich ein wenig. Mit dem deutschen "dabei" kann ich leider nichts anfangen.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
with heart, soul and mind
this may not be literal, but that is what you say if you put yourself wholeheartedly into something
Peer comment(s):
agree |
Per Incuriam
14 mins
|
agree |
Melissa Field
: I believe heart could be used for Geist in this instance, since it goes together well with soul in AE.
24 mins
|
neutral |
Daniel Jeory
: I'm not sure I've ever heard that said as a phrase, but maybe it's just me
35 mins
|
agree |
Bettina Brune-McClintock (X)
: This suggestion flows best in my opinion; it represents the German intent in comparable AE. The phrase "with every fiber of my being" could also work depending on the context of the source text.
1 hr
|
agree |
Chris Rowson (X)
: The standard phrase is "Hearts, minds and souls", but I don´t think it corresponds so well with the source phrase, where I don´t see heart.
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke! Das war aber eine schwere Wahl. Ich hab endlich mal verstanden, was ein Buridans Esel ist. :-) "
+3
2 mins
There in spirit, mind and soul
I agree with your translation
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-18 17:37:57 (GMT)
--------------------------------------------------
Philosophy of Spirit/Mind (\"Geist\")
The third part of the system is the \"Philosopie des Geistes\".
Geist is a German word which has all the meanings of the English words spirit, mind, soul and esprit. Especialy, in German there exists no distinction between spirit and mind: for both, Germans use the same word, \"Geist\". While \"Geist\" is usually translated either as spirit or mind (e.g. philosophy of spirit, phenomenology of mind), the English reader is well advised to think them together as spirit/mind (\"Geist\").
The three divisions of the Philosophy of Spirit/Mind (\"Geist\") are
The Subjective Spirit/Mind - deals among other things with anthropology and psychology.
The Objective Spirit/Mind - explores the philosophical questions of law/jurisprudence, morality, political philosophy and history, among others.
The Absolute Spirit/Mind - considers Fine Arts, Religion and Philosophy itself as the science of the general.
http://www.hegel.net/spirit/
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-18 17:37:57 (GMT)
--------------------------------------------------
Philosophy of Spirit/Mind (\"Geist\")
The third part of the system is the \"Philosopie des Geistes\".
Geist is a German word which has all the meanings of the English words spirit, mind, soul and esprit. Especialy, in German there exists no distinction between spirit and mind: for both, Germans use the same word, \"Geist\". While \"Geist\" is usually translated either as spirit or mind (e.g. philosophy of spirit, phenomenology of mind), the English reader is well advised to think them together as spirit/mind (\"Geist\").
The three divisions of the Philosophy of Spirit/Mind (\"Geist\") are
The Subjective Spirit/Mind - deals among other things with anthropology and psychology.
The Objective Spirit/Mind - explores the philosophical questions of law/jurisprudence, morality, political philosophy and history, among others.
The Absolute Spirit/Mind - considers Fine Arts, Religion and Philosophy itself as the science of the general.
http://www.hegel.net/spirit/
Peer comment(s):
agree |
Ron Stelter
8 mins
|
agree |
Chris Rowson (X)
: The German phrase is rather too rooted in basic German concepts to translate well, I don´t think you can do much better than this. In isolation I would take "intellect" for "Verstand", but I don´t get a flowing phrase, which also seems essential here.
37 mins
|
agree |
Manfred Mondt
: And then there is Weingeist
1 hr
|
neutral |
Mary Worby
: Not sure! To me, 'there in spirit' means that you're not actually there at all. 'Sorry I can't make your birthday party, but I'll be there in spirit'! ;-)
16 hrs
|
+2
4 mins
I was involved with spirit, mind, and soul.
This is just for starters. I (or others) should be able to come up with something better.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-18 16:52:25 (GMT)
--------------------------------------------------
As I was doing it (or: in the process of doing it) my spirit, mind, and soul were completely involved.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-18 16:53:33 (GMT)
--------------------------------------------------
OR: Involved with spirit, mind, and soul.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-18 16:55:11 (GMT)
--------------------------------------------------
OR: substitute \"engaged\" for \"involved.\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-18 17:06:57 (GMT)
--------------------------------------------------
OR: to be completely immersed in something, in spirit, mind, and soul
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-18 17:07:54 (GMT)
--------------------------------------------------
OR: to be completely consumed by something, body, mind, and soul
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-18 16:52:25 (GMT)
--------------------------------------------------
As I was doing it (or: in the process of doing it) my spirit, mind, and soul were completely involved.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-18 16:53:33 (GMT)
--------------------------------------------------
OR: Involved with spirit, mind, and soul.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-18 16:55:11 (GMT)
--------------------------------------------------
OR: substitute \"engaged\" for \"involved.\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-18 17:06:57 (GMT)
--------------------------------------------------
OR: to be completely immersed in something, in spirit, mind, and soul
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-18 17:07:54 (GMT)
--------------------------------------------------
OR: to be completely consumed by something, body, mind, and soul
Peer comment(s):
agree |
Manfred Mondt
: bin von dieser Antwort begeistert!
1 hr
|
agree |
Ulrike Lieder (X)
: Good choices all, but I like especially the last variant
2 hrs
|
+4
1 hr
Putting my mind, body and soul into it.
This is what I would say...in English the correct collocation is 'mind, body and soul', so you have to adjust the word order slightly.
Hope this helps ;)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 14:30:36 (GMT)
--------------------------------------------------
\"How it is that anything so remarkable as a state of consciousness comes about as a result of irritating nervous tissue, is just as unnaccountable as the appearance of the Djinn when Aladdin rubbed his lamp, or any other ultimate fact of nature.\"
Thomas Huxley
therefore, \'mind\' and \'body\' may be seen as being inseperable, thus allowing for the acceptable inclusion of \'body\' in this translation. (Apologies to dualists).
Hope this helps ;)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 14:30:36 (GMT)
--------------------------------------------------
\"How it is that anything so remarkable as a state of consciousness comes about as a result of irritating nervous tissue, is just as unnaccountable as the appearance of the Djinn when Aladdin rubbed his lamp, or any other ultimate fact of nature.\"
Thomas Huxley
therefore, \'mind\' and \'body\' may be seen as being inseperable, thus allowing for the acceptable inclusion of \'body\' in this translation. (Apologies to dualists).
Peer comment(s):
agree |
Edward L. Crosby III
: This is it. Although depending on the rest of the thought, it could be "my", "his", "her", or "their". See also www.oakwood.edu/history/Faculty/edson_white.htm.
22 mins
|
thanks, Edward
|
|
agree |
GATI (X)
1 hr
|
thanks GATI
|
|
agree |
Andrea Nemeth-Newhauser
: Good one!
2 hrs
|
thanks Andrea
|
|
agree |
Nancy Arrowsmith
3 hrs
|
thanks Nancy
|
|
neutral |
Chris Rowson (X)
: body? Certainly this is an English phrase, but I don´t think it corresponds so well with the source phrase.
8 hrs
|
Does translation mean we should translate each 'word' exactly or should it mean that we instead try to find adequate target language solutions which convey the 'essence' of the original?
|
10 hrs
with all my spirit, all my mind, all my soul
another variation
Discussion