Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
restorneres
English translation:
ristornere/cancelled/returned
Added to glossary by
Ciarán Rooney
Sep 29, 2009 07:04
14 yrs ago
Danish term
restorneres
Danish to English
Bus/Financial
Finance (general)
Kan handlen af en eller anden årsag ikke afvikles, restorneres handlen
Proposed translations
(English)
2 +3 | ristornere/cancelled/returned | Diarmuid Kennan |
3 | udligne i bogføringen | Tine Wanning |
Proposed translations
+3
29 mins
Selected
ristornere/cancelled/returned
Definitely a typo or misspelling.
ristornere vb. (vt.)
(assur.)
return
(Gyldendal)
ristornere vb. (vt.)
(assur.)
return
(Gyldendal)
Peer comment(s):
agree |
Tine Wanning
: Agree on return
45 mins
|
agree |
Mette Melchior
: Of course. I didn't know the verb "ristornere", but you learn something new every day ;-)
4 hrs
|
agree |
Anna Haxen
: Based on the context, I agree with "cancelled". (The Danish word should probably have been "annulleres" - "ristornere" seems to be used mainly in connection with insurance premiums).
6 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
26 mins
udligne i bogføringen
smth like that.
It mist be a typo from ristorno (substantive), though maybe not normally used as a verb.
According to Nudansk ordbog
2. (bogføring) udligning af en fejlagtig regnskabspost ved en tilsvarende modpost
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-29 08:13:20 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry - I was so carried away with the explanation in Danish and forgot a translation :-) - I agree with Diarmuid
It mist be a typo from ristorno (substantive), though maybe not normally used as a verb.
According to Nudansk ordbog
2. (bogføring) udligning af en fejlagtig regnskabspost ved en tilsvarende modpost
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-29 08:13:20 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry - I was so carried away with the explanation in Danish and forgot a translation :-) - I agree with Diarmuid
Discussion
I have never heard or seen "restornere" used in Danish, and it doesn't exist in Danish dictionaries either. Maybe you should ask the client what is meant here. It might be a word they invented themselves ;-) From the context, my guess would be that it should have said something like "annulleres" or "slettes" instead (the transaction is cancelled).