Glossary entry

inglés term or phrase:

I got too wasted

español translation:

me metí demasiado

Added to glossary by Montse Ballesteros
Oct 1, 2009 23:12
14 yrs ago
6 viewers *
inglés term

I got too wasted

inglés al español Arte/Literatura Jergas
¡Hola!

A ver si alguien me puede echar un cable. Estoy traduciendo un documental y estoy atascada con esta frase. El que habla (A) es músico y está un poco deprimido y le está contando su intento de suicidio a un amigo (B). Os copio el contexto ya traducido:

B: La mayoría de la gente que conozco
son unos freaks y unos pirados.

A: He comprendido que no estoy loco.

Last year ***I got too wasted***.

Me estaba medicando,
y fue una mala mezcla.

Decidí ir más allá,
y me tomé un montón de pastillas.

No sé qué pretendía.

Lo siguiente que recuerdo es un lavado
de estómago en el hospital.

Estaba en la cama
y me escondía bajo la manta.

Cuando me asomé,
había tres tíos hablando solos.

No tenían nada que ver entre sí.

Había un vieja gritando:
"¡Cuidado, el diablo está al teléfono.

Lleva botas negras sin cordones
y un tatuaje azul!"


¡Muchas gracias!

Montse

Discussion

Montse Ballesteros (asker) Oct 2, 2009:
Too wasted es como he quedado yo... ...al acabar esta traducción y supongo que a vosotros también os pasa. Está claro que es una expresión que da para varias interpretaciones. Ya había consultado Urbandictionary, pero me quedaba la duda de cómo traducirlo justo en ese contexto. También podría ser: el año pasado me machaqué mucho. Bueno, yo doy por cerrado el tema. Muchas gracias a todos.

Henry Hinds Oct 2, 2009:
Ya ¿Por qué tanta agonía? El fulano no más se puso un tremendo cuete y ya, dígase como se diga.
Pablo Fdez. Moriano Oct 2, 2009:
discrepo con "de todo" Si a mí me dicen "el otro día Fulanito en la fiesta se metió de todo" lo que entiendo es que en esa fiesta había una variedad de drogas y que Fulanito probó, como mínimo, dos de ellas (en mayor o menor cantidad), no que Fulanito consumiera mucho de una sola sustancia (aunque probablemente no fuera poco). Si dijeran "se lo metió/bebió/fumó todo", entonces ahí sí que estoy de acuerdo en que puede referirse a la cantidad y no necesariamente a la variedad, pero "de todo" es una forma partitiva que indica necesariamente variedad. Pero bueno, esa es mi forma de verlo, es verdad que cada uno tiene su idiolecto... pero vamos, que en el contexto de los jóvenes que consumen drogas, "to be wasted" es "estar muy pedo o colocado" "con un colocón", etc, generalmente por consumir alcohol, quizá porque es la droga más extendida por ser legal, pero también puede ser por otras drogas.
Pablo Fdez. Moriano Oct 2, 2009:
for the record Pego algunas de las definiciones y ejemplos de "wasted" sacadas de Urbandictionary.com

To be EXTREMELY intoxicated from the use of alcohol or drugs. See stoned, high, enke, drunk.
"Enke died last night after getting wasted. He had a brutal bong session."

To bring to a specific state by drinking alcoholic liquors, or other drugs.
"Man, i just pissed all over the toilet seat, i'm so fucking wasted."

"That guy is so wasted, he can hardly stand up."

"dude, we drank a fifth of vodka yesterday... we were wasted"

"Damn dude we were so wasted last night!"

etc.
Walter Landesman Oct 2, 2009:
No la causa sino la consecuencia I GOT TOO WASTED refiere al estado en que uno quedó por haber tomado, comido, bebido, ingerido drogas o hecho algo en exceso. La frase no dice qué hizo, sino cómo quedó su organismo.
de todo Entiendo que "meterse de todo" es una expresión idiomática muy amplia que, en este contexto, equivale a consumir drogas y alcohol, con o sin mezcla de sustancias.
Maria Mastruzzo Oct 2, 2009:
Esta frase siempre la vi relacionada con el estado en que uno se encuentra cuando consume sustancias como drogas, alcohol en cantidad considerable.
Montse Ballesteros (asker) Oct 2, 2009:
Tienes razón, Pablo. Creo que optaré por "me metí demasiado / me pasé con las drogas ".
Pablo Fdez. Moriano Oct 2, 2009:
¿de todo? Decir "me metí de todo" creo que es ir un poco más allá, porque eso implicaría que mezcló varias sustancias, pero "wasted" sólo indica que se pasó tomando drogas (alcohol, porros u otras), pero no necesariamente que mezclara.<br><br>En cuanto a last year, creo que no lo usa para describir su comportamiento continuado, sino para situar temporalmente el hecho que está relatando: el año pasado (en una ocasión), se puso tan pedo que le interactuó con la medicación e intentó suicidarse. Así lo entiendo yo.
Montse Ballesteros (asker) Oct 2, 2009:
last year Algunas de vuestras sugerencias no acaban de funcionan con "last year". Ah, la traducción es para España.
Me gusta "El año pasado se me fue la mano con las drogas", pero creo que "El año pasado me metí de todo" es mejor incluso porque no especifica qué se metió, y yo no veo tan claro que sean drogas ya que en el documental, sólo se le ve fumándose un porro con un grupo de amigos.
Emilio Schulder Oct 1, 2009:
Yo tampoco, Montse, pero parece ser así. Gracias por lo del cable)
Montse Ballesteros (asker) Oct 1, 2009:
drogas Así que hace referencia a las drogas. Yo no lo veía tan claro, pero viendo vuestra unanimidad, debe ser eso.

Proposed translations

+4
49 minutos
Selected

me metí de todo

Se usa mucho en el contexto de las drogas.

Me metí de todo y tuve suerte de no hacer daño a terceros. ¿Las drogas son incorrectas? No sé si lo son o no, el punto aquí es que las venden en la calle. ...
www.elfaro.net/secciones/.../Platicas1_20050926.asp -

"Hice de todo, me metí de todo en el cuerpo, pero paré o si no, yo estaría de seguro muerto como lo están muchos amigos talentosos de ese ...
diario.elmercurio.cl/detalle/index.asp?id...55e6...

... Me metí de todo: Pipa árabe, cocaína, bazuca, bacerola. Estuve 30 años consumiendo... Gasté una fortuna. Bebí como botija y probé todos los placeres, ...
caborojenoguayaquil.blogspot.com/.../leonardo-enrique-vega-un-grande-de-la.html -

"Ayer no me porté bien... he sido un poco malo" - (léase: ayer me pillé una tajada del quince y me metí de todo, menos miedo). "No conocían el mar ...
guajuca.blogspot.com/2005/.../cuervo-ingnuo.html -

Pensé que el Sida me mataría de inmediato y me dije 'si me voy a morir, quiero morir habiendo vivido a mil', así que me metí de todo a la vez”. ...
www.caretas.com.pe/Main.asp?T...
Peer comment(s):

agree Liliana Amortegui
8 minutos
Gracias, Liliana - Bea
agree marina09 : viéndolas todas es la que más me gusta...
15 minutos
Gracias, Marina - Bea
agree Adriana Martinez : Tu sugerencia también me gusta. Es clarísima y elocuente, y quizás sirviera para un español "genérico". :-)
54 minutos
Muchas gracias, Adriana - Bea
agree Enrique Pérez Maira : Sí, para España sería la expresión más idiomática
7 horas
Muchas gracias, Enrique - Bea
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Beatriz."
2 minutos

me desgasté demasiado

"Echarme un cable" significa, supongo, "echarme una mano" (eso es lo que se usa por estos lados). Saludos
Note from asker:
Gracias, Berelis. Sí, es otro modo que usamos en España para decir "echar una mano".
Muchas gracias, Berelis.
Something went wrong...
3 minutos

me drogué de más

O la expresión más popular en el destino, debe haber muchas.
Note from asker:
Muchas gracias, Henry.
Something went wrong...
+2
5 minutos

se fue la mano con las drogas

Another possibility.
Note from asker:
Muchas gracias, MariaMast.
Peer comment(s):

agree indiralena : Me gusta lo de "se me fue la mano". Realmente eso es lo que transmite.
1 hora
Muchisimas gracias translationista :)
agree Sara Pacheco
3 horas
Muchisimas gracias Sara:)
Something went wrong...
+3
19 minutos

me dí un pasón

No se si quede esto para España, pero en México queda como buena traducción de "I got wasted".
Saludos.
Note from asker:
Muchas gracias, Monique. Creo que en España tu opción no se entendería, por lo menos, yo no la he oído nunca.
Peer comment(s):

agree Adriana Martinez : ¡Totalmente de acuerdo! Le podría agregar "un tremendo", para recalcar. ¡Saludos, Monique! :-)
1 hora
Gracias : )
agree Wendy Petzall : "¡Me pasé!"
2 horas
Gracias : )
agree De Novi
4 horas
Gracias : )
Something went wrong...
+1
58 minutos

Terminé destruído

WASTED enfatiza la consecuencia de abusar de las drogas o el alcohol, da una idea de cómo terminó la persona. Me gusta la posibilidad de mantener ese foco en el resultado con TERMINÉ o QUEDÉ + adjetivo. Destruído, arruinado, a la miseria, para atrás, roto, son algunas de las posibilidades comunmente usadas por estos lugares. ¡Saludos!
Note from asker:
Muchas gracias, GermanB. Me gustó tu opción, en la línea de "me machaqué mucho". Lo que pasa es que no queda bien con el subtítulo siguiente "fue una mala mezcla".
Peer comment(s):

agree Walter Landesman : Sï, esta es la idea. Similar a la mía, que llegó 2 minutos después..
13 horas
Something went wrong...
17 minutos

Me emborraché (mucho/mal)

Puede referirse a alcohol: después tomó las pastillas

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-10-01 23:37:11 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí hay versiones más coloquiales:

http://wordreference.com/sinonimos/emborracharse

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-10-01 23:49:12 GMT)
--------------------------------------------------

Interpreto que la mala mezcla fue del alcohol con la medicación que estaba tomando

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-02 00:15:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.wordmagicsoft.com/dictionary/en-es/get wasted.php
Note from asker:
Muchas gracias, Chriswa. También podría referirse al alcohol, aunque no lo sabremos del cierto si no nos lo dice la persona que dijo la frase. Creo que es una de las tareas más difíciles de la profesión de traducir, tomar este tipo de decisiones.
Something went wrong...
1 hora

estaba totalmente destrozado, hecho pedazos

wasted: destrozado, en pedazos, se adapta bien a esta situación según mi criterio.
Note from asker:
Muchas gracias, Walter. Te digo lo mismo que a GermanB.
Something went wrong...
1 hora

iba muy pedo

Yo optaría por decirlo así porque, aparte de estar en el mismo registro de lengua, diciendo "wasted" no sabemos si lo que tomó fue alcohol u otras drogas, pasa lo mismo que con "pedo", que tampoco queda claro. Sólo deja claro que lo que fuera que tomase le sentó encima peor porque se le mezcló con la medicación que estaba tomando, así que "se le fue la olla" y decidió suicidarse dándose un atracón de pastillas.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-02 00:46:08 GMT)
--------------------------------------------------

quizá mejor "me puse muy pedo", o "me agarré/pillé/cogí tal pedo que..."
Note from asker:
Muchas gracias, Pablo.
Something went wrong...
11 horas

bebía demasiado / me pasé con la bebida

c (drunk) (BrE colloq) borracho; to get wasted emborracharse

no creo q haga referencia a las drogas. Habla de la mezcla de alcohol y medicamentos.
Note from asker:
Muchas gracias, Jesús.
Something went wrong...
22 horas

me pasé de rosca

-
Note from asker:
Muchas gracias, Sara. También me gustó mucho tu opción.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search