Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
in de knop gebroken
English translation:
nipped in the bud
Dutch term
in de knop gebroken
(about a young abducted girl)
4 +2 | nipped in the bud | Verginia Ophof |
4 +2 | torn apart | Jennifer Barnett |
4 +1 | nipped in the bud | Max Nuijens |
4 | she would never be able to lead a normal life | Willemina Hagenauw |
Oct 6, 2009 14:57: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Social Sciences"
Oct 20, 2009 15:16: Verginia Ophof Created KOG entry
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
nipped in the bud
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-06 17:52:14 GMT)
--------------------------------------------------
Her life was torn apart at a tender age
agree |
Max Nuijens
2 mins
|
thank you Max !
|
|
neutral |
Oliver Pekelharing
: Where I come from (NZ), this phrase is often used quite flippantly ('Nip it in the bud, mate'), whereas this context is utterly serious. But this may not be the experience of Uk or other English speakers.
8 mins
|
thanks Olly and I agree about it being flippant and needs different wording as it concerns a young girl's life
|
|
agree |
Ron Willems
9 mins
|
Thank you Ron
|
|
neutral |
Fresh Phrases
: I agree with Olly. I think torn apart is better.
21 hrs
|
and my later suggestion of "at a tender age " translate the "bud" imagery
|
torn apart
Her life was torn apart.
nipped in the bud
http://www.phrases.org.uk/meanings/256600.html
http://www.thefreedictionary.com/nipped in the bud
she would never be able to lead a normal life
Reference comments
http://www.rwj-publishing.com/Fotografie/persberichtannefran...
Discussion