Glossary entry

English term or phrase:

purchasing security

Croatian translation:

polog

Added to glossary by Kristina Kolic
Oct 11, 2009 11:37
14 yrs ago
4 viewers *
English term

purchasing security

English to Croatian Law/Patents Law: Contract(s)
Ovo je iz ugovora o NAJMU stana: Signing the contract, the Lessee transfers the money for a purchasing security in the amount...

jel to "polog"?
Proposed translations (Croatian)
5 Polog
Change log

Nov 2, 2009 07:30: Kristina Kolic changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1138729">Kreso789's</a> old entry - "purchasing security"" to ""Polog""

Discussion

bonafide1313 Oct 12, 2009:
kapara je mislim sasvim prihvatljiva za ugovor, naravno ako se o njoj radi, jer je to institut koji je pod glavom mislim baš "kapara i odustatnina" reguliran Zakonom o obveznim odnosima, možete možda pogledati tekst tog zakona, postoji na niz mjesta na netu
Kreso789 (asker) Oct 12, 2009:
Drage moje sve (i svi) mislim da se ovdje radi o prijevodu sa slovenskog na eng. Nisam vidio čitav ugovor, ali stavit ću KAPARA, premda sam pod "polog" mislio na kaparu. kapara mi se više sviđa, samo ne znam je li ona prihvatljiv vokabular za ugovor.
bonafide1313 Oct 12, 2009:
aa, da, to si u pravu:))
Mirna Herman Baletić Oct 12, 2009:
možda se radi o prijevodu prijevoda pa je došlo do takvih formulacija. nisam jednom naišla na takva ''riješenja''
bonafide1313 Oct 12, 2009:
a moglo bi biti, mislim da sve zavisi od konteksta, tj. od uvjeta ugovora, jer "a purchasing security" je, bar po mom mišljenju i iskustvu, krajnje neuobičajena formulacija... kapara, kaucija, zalog i sl. sve su to sredstva za osiguranje ispunjenja ugovora, poprilično precizno definirana, osobno nisam srela, a i nisam našla primjere, da bi se za išta od toga rabio traženi izraz...
Mirna Herman Baletić Oct 12, 2009:
kapara a da to nije obična kapara?
bonafide1313 Oct 11, 2009:
po mom mišljenju "purchasing security" nije uobičajen naziv za polog u ugovorima o najmu, a cijeli izraz je imo posebno neuobičajen ovako s neodređenim članom "A" purchasing security"... to ne znači da se možda pod ovim izrazom ne bi mogao kriti uobičajeni "security deposit" ako kontekst ne izaziva neke dvojbe, jer "purchasing security" se nalazi kao izraz za neku kauciju ili sl., kao "rezervacija" za neku kupnju. zavisi imo dosta o tome je li engleski tekst sastavio izvorni govornik, ima li ugovor nekih specifičnosti (npr. da se ne radi o ugovoru o najmu s opcijom konačne kupnje stana ili slično..)..HTH

Proposed translations

21 days
Selected

Polog

Excellent, to je security deposit što se na hrvatski prevodi kao - POLOG (pri kupnji, najmu itd...)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "hvala svima još jednom :))"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search