Nov 1, 2009 17:33
14 yrs ago
4 viewers *
English term

third party clause

English to French Law/Patents Law: Contract(s) Services Agreement
Phrase complète : It being understood that XX hereby also acts on behalf of XX Group Companies whereby this article is to be regarded as a third party clause (derdenbeding) solely for the benefit of XX Group Companies.

Le contrat a été rédigé en anglais vraisemblablement par des néerlandais.

Je pensais à Clause d'extension. Est-ce qu'il existe une expression consacrée en français ?

Proposed translations

+1
16 mins

stipulation pour autrui

c'est la traduction, en tout cas, de "derdenbeding" (on a aussi "stipulation au profit d'un tiers".

La définition :
http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/stipulation...

Est-ce que ça peut convenir, ici?
Peer comment(s):

agree Danièle Horta : tout à fait d'accord
4 hrs
Something went wrong...
16 hrs

clause de tierce personne

Cela étant compris que XX par la présente aussi les actes au nom de XX Compagnies de Groupe par quoi cet article doit être considéré comme une clause de tierce personne (derdenbeding) uniquement à l'intention de XX Compagnies de Groupe.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search