Nov 8, 2009 14:18
14 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
terrestre
Spanish to English
Other
Transport / Transportation / Shipping
Esta es la empresa con la que estamos trabajando importaciones, exportaciones y terrestre América, desde hace varios años.
¡Muchas gracias!
¡Muchas gracias!
Proposed translations
(English)
3 +1 | surface or land transport | polyglot45 |
4 +1 | inland | Lydia De Jorge |
4 | domestic | Jennifer Levey |
Proposed translations
+1
2 mins
Selected
surface or land transport
they work with the comany for import, export and surface transport in the US
The term "overland' is also used at times
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-11-08 14:43:36 GMT)
--------------------------------------------------
check iy out on IATE - which gives land transport(ation), has zero mention of "inland transport" (inland waterway transport, yes, but that is something specific).
The term "overland' is also used at times
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-11-08 14:43:36 GMT)
--------------------------------------------------
check iy out on IATE - which gives land transport(ation), has zero mention of "inland transport" (inland waterway transport, yes, but that is something specific).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
+1
15 mins
inland
based on context, I think it refers to inland...
Peer comment(s):
agree |
Jennifer Levey
: Yes - 'inland' in the sense of 'domestic services', not making a distinction vs. maritime, air-freight, or whatever.
1 min
|
Many thanks!
|
41 mins
domestic
Expanding on my note under Lydia's correct answer:
From the context it is clear that 'inland America' refers to the entire 'domestic' (US<->US) side of their business, as distinct from the international operations denoted by 'importaciones, exportaciones'. In principle, inland/domestic business can be handled not only 'terrestrially' (road, rail), but also using air or sea freight.
If the translation is for the UK, 'domestic' would perhaps be better-understood than 'inland', because of the UK has many islands which are actually part of the 'inland' market.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-11-08 15:01:52 GMT)
--------------------------------------------------
Oops! proz.com gobbled up the punctuation: (USUS) --> (US/US)
From the context it is clear that 'inland America' refers to the entire 'domestic' (US<->US) side of their business, as distinct from the international operations denoted by 'importaciones, exportaciones'. In principle, inland/domestic business can be handled not only 'terrestrially' (road, rail), but also using air or sea freight.
If the translation is for the UK, 'domestic' would perhaps be better-understood than 'inland', because of the UK has many islands which are actually part of the 'inland' market.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-11-08 15:01:52 GMT)
--------------------------------------------------
Oops! proz.com gobbled up the punctuation: (USUS) --> (US/US)
Something went wrong...