Nov 14, 2009 15:24
14 yrs ago
French term

rémunérant le même objet

French to English Bus/Financial Human Resources
From the same remuneration policy:

2 Une part collective, le bonus collectif, attribué en fonction des résultats économiques de l'entreprise (60% du total).
Ce bonus dépend de :
- la performance du Groupe (30%).
- la performance de la BU d'appartenance (30%).

Les dispositifs locaux et / ou nationaux obligatoires rémunérant le même objet viennent en déduction du Bonus Collectif.

Mandatory local and/or national systems that remunerate the same object?item? are deducted from the collective bonus.
I assume this is referring back to group and BU performance, but trying to say this succinctly...
Many thanks in advance!

Discussion

French Foodie (asker) Nov 15, 2009:
Thanks everyone for the confirmation. This is how I understood it, too, I just couldn't find a way of putting it eloquently. Polyglot, you should submit your explanation as an answer.
polyglot45 Nov 14, 2009:
you can't be paid twice for the same thing - if you get mandatory national and/or local bonuses in relation to the same benchmarks, these bonuses will be deducted from the corresponding collective bonus.

If local or national bonuses are granted on similar lines, these will not be aggregated with the collective bonuses
mchd Nov 14, 2009:
c'est effectivement le sens, "objet" dans ce contexte se réfère à bonus et "item" convient
Aude Sylvain Nov 14, 2009:
oui c'est bien le sens objet dans les 2 cas (bonus collectif / dispositifs obligatoires) = attribution d'une récompense calculée en fonction des résultats économiques de l'entreprise

Proposed translations

47 mins
Selected

recipient/receiver

From the context, what I understand is that when both mandatory local and national systems remunarate the same recipient (objet), they will be "deducted" from the Collective Bonus. The words "viennent en déduction" don't seem completely right here...
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much for your explanation. In the end, I went with one of Polyglot's turns of phrase."
+1
2 hrs

paid for these same results

As such, "objet" is a bit hard to translate, since it does not provide any information related to what it stands for: "les résultats" mentioned above !

That's why I suggest "result" (or "outcome"), which I believe makes it clearer than any possible direct translation, such as subject, object, topic, item, purpose, goal aso.
Peer comment(s):

agree Anne Bohy
23 mins
Merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search