Nov 18, 2009 15:29
14 yrs ago
8 viewers *
English term
grader
English to Spanish
Science
Science (general)
clinical studies
"Clinical graders reported the following significant improvements over baseline"
(Context: "The study revealed a strong correlation between the product and reductions in skin damage based on different study assessments, including self-assessment and grading from board-certified dermatologists")
El "grader" es un evaluador o algo similar. Pero cuál es la terminología habitual al hablar de estudios clínicos randomizados y con placebos?
Español europeo, por favor.
Gracias!
(Context: "The study revealed a strong correlation between the product and reductions in skin damage based on different study assessments, including self-assessment and grading from board-certified dermatologists")
El "grader" es un evaluador o algo similar. Pero cuál es la terminología habitual al hablar de estudios clínicos randomizados y con placebos?
Español europeo, por favor.
Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
5 +5 | evaluador | M. C. Filgueira |
Proposed translations
+5
8 mins
Selected
evaluador
"Evaluador clínico" es correctísimo en este contexto.
Saludos cordiales.
María claudia
--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2009-11-18 15:42:04 GMT)
--------------------------------------------------
También es frecuente hablar de "investigadores", pero en realidad, son evaluadores (evalúan el estado clínico de los participantes en el estudio).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-11-18 16:33:53 GMT)
--------------------------------------------------
Me olvidé de adjuntar algunas referencias sobre el uso de la palabra "evaluador" en este contexto:
http://www.cfnavarra.es/salud/anales/textos/vol28/n1/edit.ht...
http://www.hrc.es/info/memoria2002/ensayos_clinicos.htm
http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:579&dsID...
http://www.asturias.es/Astursalud/Ficheros/Ciudadanos/Tu Sal...
www.gedic.com.ar/.../Nomenclatura_de_ensayos_para_Revista_C...
http://redalyc.uaemex.mx/redalyc/pdf/106/10642412.pdf
Por supuesto, también se puede hablar en este caso de "médico evaluador".
Por último, existe un neologismo castizo para traducir 'randomized' (derivado de 'random'): aleatorizado (derivado de "aleatorio").
Copio del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:
randomize, to (o to randomize). [Est.] Recomiendo evitar el anglicismo «randomizar» (de random: aleatorio, al azar), que puede traducirse por 'distribuir al azar' o 'asignar al azar', según el contexto. □ All thirty patients were randomized by the same doctor in three arms (un mismo médico distribuyó a los 30 pacientes al azar en tres grupos [o aleatorizó a los 30 pacientes en tres grupos]). Obsérvese que en español existe una diferencia considerable entre 'aleatorio' (al azar, incierto, que depende del azar) y 'aleatorizado' (distribuido al azar o asignado al azar); la traducción correcta de randomized study, pues, no es «estudio aleatorio», sino 'estudio aleatorizado'.
Saludos cordiales.
María claudia
--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2009-11-18 15:42:04 GMT)
--------------------------------------------------
También es frecuente hablar de "investigadores", pero en realidad, son evaluadores (evalúan el estado clínico de los participantes en el estudio).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-11-18 16:33:53 GMT)
--------------------------------------------------
Me olvidé de adjuntar algunas referencias sobre el uso de la palabra "evaluador" en este contexto:
http://www.cfnavarra.es/salud/anales/textos/vol28/n1/edit.ht...
http://www.hrc.es/info/memoria2002/ensayos_clinicos.htm
http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:579&dsID...
http://www.asturias.es/Astursalud/Ficheros/Ciudadanos/Tu Sal...
www.gedic.com.ar/.../Nomenclatura_de_ensayos_para_Revista_C...
http://redalyc.uaemex.mx/redalyc/pdf/106/10642412.pdf
Por supuesto, también se puede hablar en este caso de "médico evaluador".
Por último, existe un neologismo castizo para traducir 'randomized' (derivado de 'random'): aleatorizado (derivado de "aleatorio").
Copio del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:
randomize, to (o to randomize). [Est.] Recomiendo evitar el anglicismo «randomizar» (de random: aleatorio, al azar), que puede traducirse por 'distribuir al azar' o 'asignar al azar', según el contexto. □ All thirty patients were randomized by the same doctor in three arms (un mismo médico distribuyó a los 30 pacientes al azar en tres grupos [o aleatorizó a los 30 pacientes en tres grupos]). Obsérvese que en español existe una diferencia considerable entre 'aleatorio' (al azar, incierto, que depende del azar) y 'aleatorizado' (distribuido al azar o asignado al azar); la traducción correcta de randomized study, pues, no es «estudio aleatorio», sino 'estudio aleatorizado'.
Peer comment(s):
agree |
Maximiliano Jozami (X)
39 mins
|
agree |
Rafael Geronimo
45 mins
|
agree |
Diego Carpio (X)
57 mins
|
agree |
Valeria Fuma
1 hr
|
agree |
Leonardo Lamarche
: agree.
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
Discussion