Nov 18, 2009 15:29
14 yrs ago
8 viewers *
English term

grader

English to Spanish Science Science (general) clinical studies
"Clinical graders reported the following significant improvements over baseline"

(Context: "The study revealed a strong correlation between the product and reductions in skin damage based on different study assessments, including self-assessment and grading from board-certified dermatologists")

El "grader" es un evaluador o algo similar. Pero cuál es la terminología habitual al hablar de estudios clínicos randomizados y con placebos?
Español europeo, por favor.
Gracias!
Proposed translations (Spanish)
5 +5 evaluador

Discussion

Leonardo Lamarche Nov 18, 2009:
evaluaciones... (verdad María)

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

evaluador

"Evaluador clínico" es correctísimo en este contexto.

Saludos cordiales.

María claudia

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2009-11-18 15:42:04 GMT)
--------------------------------------------------

También es frecuente hablar de "investigadores", pero en realidad, son evaluadores (evalúan el estado clínico de los participantes en el estudio).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-11-18 16:33:53 GMT)
--------------------------------------------------

Me olvidé de adjuntar algunas referencias sobre el uso de la palabra "evaluador" en este contexto:

http://www.cfnavarra.es/salud/anales/textos/vol28/n1/edit.ht...
http://www.hrc.es/info/memoria2002/ensayos_clinicos.htm
http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:579&dsID...
http://www.asturias.es/Astursalud/Ficheros/Ciudadanos/Tu Sal...
www.gedic.com.ar/.../Nomenclatura_de_ensayos_para_Revista_C...
http://redalyc.uaemex.mx/redalyc/pdf/106/10642412.pdf

Por supuesto, también se puede hablar en este caso de "médico evaluador".

Por último, existe un neologismo castizo para traducir 'randomized' (derivado de 'random'): aleatorizado (derivado de "aleatorio").

Copio del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

randomize, to (o to randomize). [Est.] Recomiendo evitar el anglicismo «randomizar» (de random: aleatorio, al azar), que puede traducirse por 'distribuir al azar' o 'asignar al azar', según el contexto. □ All thirty patients were randomized by the same doctor in three arms (un mismo médico distribuyó a los 30 pacientes al azar en tres grupos [o aleatorizó a los 30 pacientes en tres grupos]). Obsérvese que en español existe una diferencia considerable entre 'aleatorio' (al azar, incierto, que depende del azar) y 'aleatorizado' (distribuido al azar o asignado al azar); la traducción correcta de randomized study, pues, no es «estudio aleatorio», sino 'estudio aleatorizado'.
Peer comment(s):

agree Maximiliano Jozami (X)
39 mins
agree Rafael Geronimo
45 mins
agree Diego Carpio (X)
57 mins
agree Valeria Fuma
1 hr
agree Leonardo Lamarche : agree.
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search