Glossary entry

Albanian term or phrase:

Përbërës të Gjendjes Civile

English translation:

Vital Records

Added to glossary by Monika Coulson
Nov 24, 2009 11:03
14 yrs ago
20 viewers *
Albanian term

Përbërës të Gjendjes Civile

Albanian to English Other Law (general)
Në një çertifikatë lindjeje, në tabelën me të dhënat e personit.
Nën të vijojnë Emri/Mbiemri, Datëlindja, etj.

Ju faleminderit!
Change log

Nov 30, 2009 18:13: Monika Coulson Created KOG entry

Proposed translations

11 hrs
Selected

Vital Records

If you check any US English birth certificates, you will see that all "Përbërit e Gjendjes Civile" are under "Vital Records!"

Hope this helps,
Monika

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-11-25 04:09:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.vitalrec.com/

http://www.google.com/#hl=en&source=hp&q=vital records&aq=f&...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2009-11-26 06:58:04 GMT)
--------------------------------------------------

Në përgjigje të "mospajtimit" pa kuptim të Shkendijes: Kuptohet që "Përbërësit e Gjendjes Civile" (Vital Records) nuk shkruhen vetëm në certifikatat e lindjes, por edhe në ato të martesës, certifikatat familjare, të vdekjes (këtu në SHBA), pasi ato nuk janë gjë tjetër veçse të dhënat jetësore (pra "vital records") ose identiteti yt që të ndjek dhe qëndron me ty gjatë gjithë jetës (emri i nënës, babait, ditëlindjes, vendlindjes, nënshtetësia, gjendja civile, data e martesës, e vdekjes, e shkurorëzimit, anëtarët e tjerë të familjes etj.).
Peer comment(s):

agree Fabiana Papastefani-Pezzoni : True :)
17 hrs
Faleminderit Fabi
disagree shkendije : The term is known only in the States but it includes more than a birth certificate.
1 day 3 hrs
Exactly: Vital records are written on different certificates, whether Birth, Marriage or Death Certificates. Same with the Alb certificates: "Përbërit e gjendjes civile" are written on Marriage, Birth & Family certificates as well. So, what's your point??
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Faleminderit, Monika!"
+3
2 mins

Civil status data/details

Here is a suggestion.
Civil status data/details
Note from asker:
Faleminderit për sugjerimin, Elvana!
Peer comment(s):

agree Fabiana Papastefani-Pezzoni
1 hr
Faleminderit Fabi
agree Sherefedin MUSTAFA : Details... do të thosha.
1 hr
Faleminderit Sherefedin!
neutral Monika Coulson : I beg to disagree Elvana, Fabi and Sherefedin. Even though it is a translation of the concept, it is not what it's actually used in actual Birth Certificates in the US at least. It is used as "Vital Records."
11 hrs
It is good to know how it is used the otherside of the water :) The term seems to be used differently my end at least.
agree shkendije : With a suggestion: “Civil Status Records”
1 day 14 hrs
Faleminderit Shkendije
Something went wrong...
-1
3 mins

Components of Civil Status

Besoj se është kjo..
Note from asker:
Faleminderit, Denis! Përkthime të mbara!
Peer comment(s):

disagree Monika Coulson : Përkthim fjalë për fjalë. Nuk përdoret kështu në certifikatat aktuale.
11 hrs
Something went wrong...
-1
2 hrs

Citizen's Particulars

Ne Oxford Dictionary & Thesarus (1997), mes tjerash, per fjalen Angleze PARTICULARS ceket: relating to one person or thing and not others.
Example sentence:

Particulars of person requesting access to the record

Note from asker:
Astrit, faleminderit për sugjerimin!
Peer comment(s):

disagree Monika Coulson : Astrit, do you really believe that the equivalent & official translation is "Citizens' Particulars?" as to "Të hollësishmet/detajet e shtetasit?" Aq më tepër që nuk gjendet në dokumente zyrtare, as në Angli dhe as në ndonjë shtet tjetër ku flitet anglisht
9 hrs
Never heard of that! Analogically to what you assert, then there must also be NOT SO VITAL RECORDS which still stand as somebody’s particulars if the form is asking for them to be mentioned, be that shoe size, eyes colour or the most adored pet.
Something went wrong...
+1
9 hrs

Extract from the Civil Register

Në të kaluaren kam përdorur këtë përkthim për 'përbërës të Gjendjes Civile' si përkthimi më i afërt shprehjes angleze. Është ekuivalenti i të njëjtit koncept në çertifikata britanike të gjendjes civile. Shpresoj se kjo është e dobishme!
Note from asker:
Faleminderit, Chris!
Peer comment(s):

agree Monika Coulson : It can be used as this as well. However, in both of my sons US B-certificates it is used as "Vital Records"
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search