Dec 19, 2009 11:54
14 yrs ago
1 viewer *
English term

shot

English to Romanian Marketing Advertising / Public Relations
It had to be shot at dusk, or I’d have been shot at dawn.
Acesta este un slogan folosit in publicitatea aparatului fe fotagrafiat olympus. cum ar putea fi tradus acesta în romana? există oare vreo traducere oficială?

Proposed translations

+11
4 hrs
Selected

executa/executat

Se foloseste frecvent verbul "a executa" cand e vorba de fotografie, desi in contexte mai degraba tehnice. Veti gasi exemple numeroase; iata unul dintre ele:
"Executatrea unei fotografii necesita determinarea limitelor imaginii in care va aparea pe fotografie subiectul fotografiat. Acest sistem pentru incadrare se numeste vizor si poate fi de mai multe tipuri. Ne vom referi, pe scurt, doar la vizorul care doteaza marea majoritatea a aparatelor moderne. Vizorul cu oglinda este comod deoarece permite efectuarea rapida si facila a incadrarii imaginii [...]

http://www.scribd.com/doc/3277721/Tehnica-si-Arta-Foto

Nu stiu cat de bine merge in context, dar propunerea mea (una dintre cele pe care le-a anticipat Sangro:) mizeaza pe jocul: a executa fotografia la apus/ a fi executat in zori.
Peer comment(s):

agree George C.
20 mins
Multumesc!
agree Claudia Coja : "suna" bine
51 mins
Multumesc!
agree Anca Nitu
1 hr
Multumesc; welcome back:)
agree MMFORREST
1 hr
Multumesc!
agree Denise Idel
2 hrs
Multumesc, Denise.
agree Sandra & Kenneth Grossman
3 hrs
Multumesc frumos.
agree Maria Diaconu : foarte bine găsit! excelent!
6 hrs
Multumesc frumos.
agree Adina D
20 hrs
Multumesc!
agree Roxana Nechita
1 day 20 hrs
Multumesc!
agree Sandra Roselee
1 day 21 hrs
Multumesc!
agree Tradeuro Language Services
4 days
Multumesc!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
56 mins

ori tragi poze in amurg, ori a-i cam tras-o cu meseria asta...

Textul "It had to be shot at dusk, or I’d have been shot at dawn" apare in lucrarea "The advertising handbook" de Sean Brierley cu referire la paralelism in publicitate.
http://tinyurl.com/yajdl6c
In consecinta, traducerea acestei sintagme trebuie sa cuprinda acelasi cuvant cu doua semnificatii diferite.
Traducerea propusa este cea mai literala. Probabil ca pot fi propuse numeroase alte variante...

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-12-19 12:52:57 GMT)
--------------------------------------------------

oops, "ai tras-o"
Peer comment(s):

agree Dora Ilie (X) : Suna bine...!
4 hrs
Multumesc, Dora!
neutral Maria Diaconu : ouch! pe lângă că sună oribil ca slogan, pe lângă că foloseşte un limbaj suburban, nici măcar nu-l foloseşte corect - verbul se foloseşte cu forma "a şi-o trage", nu "a o trage"
9 hrs
Ai dreptate, Maria - este intr-adevar o incercare patetica, mai mult cu titlu de ilustrare a paralelismului in publicitate. Sunt convisa ca se poate mult mai bine.
Something went wrong...
+2
1 hr

vezi traducerea

Trebuia sa fie fotografiat(ă) în amurg (la apusul soarelui) sau aș fi fost mort (moartă) / terminat(ă) în zori (de dimineață).

Desigur, "terminat" și "mort" sunt folosite cu sens figurativ
Peer comment(s):

agree Claudia Coja
1 hr
Vă mulțumesc frumos!
agree mihaela.
3 hrs
Vă mulțumesc frumos!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search