This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 29, 2009 23:05
14 yrs ago
1 viewer *
German term
Dauer-Kundenbrief
German to French
Other
Other
"Dauer-Kundenbriefe
Ergänzend zu den bisherigen 3 Jahres-Briefen starten im Januar auch 2
weitere ***Dauer-Kundenbriefe***. Diese werden während des gesamten Jahres jeweils im Monats-Rhythmus an die Kunden geschickt."
Trois types de lettres sont envoyées aux clients : "8 Wochen Kundenbrief" (pour savoir s'il est satsisfait), "1 Jahres Kundenbrief" (premier "anniversaire") et "Dauer Kundenbriefe"
Merci d'avance de vos suggestions
Ergänzend zu den bisherigen 3 Jahres-Briefen starten im Januar auch 2
weitere ***Dauer-Kundenbriefe***. Diese werden während des gesamten Jahres jeweils im Monats-Rhythmus an die Kunden geschickt."
Trois types de lettres sont envoyées aux clients : "8 Wochen Kundenbrief" (pour savoir s'il est satsisfait), "1 Jahres Kundenbrief" (premier "anniversaire") et "Dauer Kundenbriefe"
Merci d'avance de vos suggestions
Proposed translations
(French)
3 | publipostage groupé, multipostage | maximilianabrun |
References
Conseils clients mensuels | belitrix |
Proposed translations
10 hrs
publipostage groupé, multipostage
Declined
... in version académie
und für Dauer erläuternd anhängen à répétition
und für Dauer erläuternd anhängen à répétition
Note from asker:
Bonjour et bonne année !.. j'ai finalement opté pour une autre alternative : mailing clients (trouvé entretemps dans des documents de référence du client) |
Reference comments
54 mins
Reference:
Conseils clients mensuels
Das Wort Dauerkundenbrief ist schon auf Deutsch übel. Man hat schon das Gefühl, dass man den nicht mehr los wird - denke ich.
Und täglich grüßt das Murmeltier - oder so. Hoffe ich komme nicht zu bösartig rüber. Nur ein Vorschlag unter Kollegen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-12-30 00:26:33 GMT)
--------------------------------------------------
--Vielleicht wäre es auch:
Questionnaire satisfaction clients
und hier sollten Sie auch mit dem Kunden sprechen. Ist wohl nicht sinnvoll, dass hier so was monatlich ausgefüllt wird. Die haben wohl anderes zu tun.
Ich würde hier eher befürworten, dass die Kunden Verbesserungsvorschläge an den Hersteller senden oder der Hersteller monatlich Tipps abgibt. Weiß aber nicht , wer Ihr Auftraggeber ist.
Tout de même - bon travail - et bonne nuit
Und täglich grüßt das Murmeltier - oder so. Hoffe ich komme nicht zu bösartig rüber. Nur ein Vorschlag unter Kollegen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-12-30 00:26:33 GMT)
--------------------------------------------------
--Vielleicht wäre es auch:
Questionnaire satisfaction clients
und hier sollten Sie auch mit dem Kunden sprechen. Ist wohl nicht sinnvoll, dass hier so was monatlich ausgefüllt wird. Die haben wohl anderes zu tun.
Ich würde hier eher befürworten, dass die Kunden Verbesserungsvorschläge an den Hersteller senden oder der Hersteller monatlich Tipps abgibt. Weiß aber nicht , wer Ihr Auftraggeber ist.
Tout de même - bon travail - et bonne nuit
Discussion