Jan 25, 2010 13:35
14 yrs ago
1 viewer *
English term

feet on the street

English to German Bus/Financial Idioms / Maxims / Sayings
He said the Company will continue to “resource China to support future growth,” including “the increase of manufacturing and research & development capabilities”, as well as to invest in “feet on the street” to help penetrate new Chinese cities.

Hat jemand eine griffige Idee?
Change log

Apr 19, 2022 12:47: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

British Diana Jan 30, 2010:
An die Agreer Vielen Dank für Eure Unterstützung und die notwendige Verbesserungen! Gabrieles Quelle für "Feet On The Street" hat die Thematik erklärt (dieses Akronym wäre ja auf deutsch nicht möglich;-)

Proposed translations

+5
24 mins
Selected

örtliche Präsens = persönliche Ansprechpartner am Ort

Ich glaube nicht, dass es sich nur um Verkaufspersönlichkeiten geht, sondern generell darum, dass die Firma Vertreter oder persönliche Ansprechpartner am Ort unterhalten will, die die dortige Sprache sprechen, mit den dortigen Gegebenheiten vertraut sind und die Kunden beraten können.
d.h. diese Personen sind da, sie sind präsent (ja, ja, ich weiß - Denglisch...:-))

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-01-25 19:29:41 GMT)
--------------------------------------------------

Liebe Agreer,
vielen Dank für die notwendigen Verbesserungen - ich hatte Präsens in dieser Bedeutung tatsächlich ein paar Mal auch mit "s" gesehen und war zu faul, nachzuschauen, ob es wirklich stimmt.
Und "vor Ort" klingt tatsächlich besser als "am Ort" - aber wer erklärt mir warum?
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : aber: Präsen*z*
2 hrs
Danke, Johanna !
agree Ingeborg Gowans (X) : mit Johanna:"z" ; ansonsten gut gewählt
2 hrs
Danke, Ingeborg !
agree Andrea Flaßbeck (X) : genau, mit z, aber ansonsten gefällt mir die Lösung!
3 hrs
Danke, Andrea !
agree Harald Moelzer (medical-translator) : mit Andrea
4 hrs
Danke, Harald !
agree Katja Schoone : w/Johanna und persönliche Ansprechpartner vor Ort, nicht am Ort
4 hrs
Danke, Katja !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle!!"
-1
14 mins

berufliche Möglichkeiten für Verkaufen

Ich bin nicht sicher aber ich hoffe es hilft.
Peer comment(s):

disagree Katja Schoone : Das ist kein Deutsch. für den Verkauf od für das Verkaufen, aber beides nicht wirklich schön in diesem Zshg.
4 hrs
Something went wrong...
+4
1 hr

Außendienstmitarbeiter/Vertriebskräfte

Ich bin auf folgende Quellen gestoßen:

FOTS Feet on the Street (sales representatives)

http://acronyms.thefreedictionary.com/Feet on the Street

She denied that Eircom gave only two days' training to its Feet on the Street (FOTS) staff. She said the training programme lasted for six weeks. While the sales team was employed by CPM International, a field marketing company, the initial training for the winback teams was provided by Eircom.
http://archives.tcm.ie/businesspost/2004/02/01/story72879755...

" to help penetrate new Chinese cities". - Ich denke, dass es um Vertriebskräfte geht, die neue Kunden gewinnen sollen.
Peer comment(s):

agree Thayenga : IMO this fits best. :)
37 mins
Danke
agree Christine Janos
56 mins
Danke
agree Rolf Keiser : that's it.
1 hr
Danke
agree Kaiya J. Diannen : Könnte gut sein: "Field merchandising refers to the marketing done by the “feet on the street” — sales force members who travel to individual stores to place products and to negotiate for better display presence."
1 day 7 hrs
Danke
Something went wrong...
2 hrs

"Klinkenputzer"

Das ist ja im Original eine idiomatische Wendung. Soll auch dann so übersetzt werden.
Peer comment(s):

neutral Andrea Flaßbeck (X) : neeeeeee ;-) http://www.gutefrage.net/frage/was-ist-ein-klinkenputzer-und...
1 hr
Something went wrong...
1 day 14 hrs

den Fuss in der Tür durch Lokalpräsenz

Vorschlag
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search