Jan 25, 2010 13:35
14 yrs ago
1 viewer *
English term
feet on the street
English to German
Bus/Financial
Idioms / Maxims / Sayings
He said the Company will continue to “resource China to support future growth,” including “the increase of manufacturing and research & development capabilities”, as well as to invest in “feet on the street” to help penetrate new Chinese cities.
Hat jemand eine griffige Idee?
Hat jemand eine griffige Idee?
Proposed translations
(German)
Change log
Apr 19, 2022 12:47: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+5
24 mins
Selected
örtliche Präsens = persönliche Ansprechpartner am Ort
Ich glaube nicht, dass es sich nur um Verkaufspersönlichkeiten geht, sondern generell darum, dass die Firma Vertreter oder persönliche Ansprechpartner am Ort unterhalten will, die die dortige Sprache sprechen, mit den dortigen Gegebenheiten vertraut sind und die Kunden beraten können.
d.h. diese Personen sind da, sie sind präsent (ja, ja, ich weiß - Denglisch...:-))
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-01-25 19:29:41 GMT)
--------------------------------------------------
Liebe Agreer,
vielen Dank für die notwendigen Verbesserungen - ich hatte Präsens in dieser Bedeutung tatsächlich ein paar Mal auch mit "s" gesehen und war zu faul, nachzuschauen, ob es wirklich stimmt.
Und "vor Ort" klingt tatsächlich besser als "am Ort" - aber wer erklärt mir warum?
d.h. diese Personen sind da, sie sind präsent (ja, ja, ich weiß - Denglisch...:-))
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-01-25 19:29:41 GMT)
--------------------------------------------------
Liebe Agreer,
vielen Dank für die notwendigen Verbesserungen - ich hatte Präsens in dieser Bedeutung tatsächlich ein paar Mal auch mit "s" gesehen und war zu faul, nachzuschauen, ob es wirklich stimmt.
Und "vor Ort" klingt tatsächlich besser als "am Ort" - aber wer erklärt mir warum?
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Johanna Timm, PhD
: aber: Präsen*z*
2 hrs
|
Danke, Johanna !
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: mit Johanna:"z" ; ansonsten gut gewählt
2 hrs
|
Danke, Ingeborg !
|
|
agree |
Andrea Flaßbeck (X)
: genau, mit z, aber ansonsten gefällt mir die Lösung!
3 hrs
|
Danke, Andrea !
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: mit Andrea
4 hrs
|
Danke, Harald !
|
|
agree |
Katja Schoone
: w/Johanna und persönliche Ansprechpartner vor Ort, nicht am Ort
4 hrs
|
Danke, Katja !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle!!"
-1
14 mins
berufliche Möglichkeiten für Verkaufen
Ich bin nicht sicher aber ich hoffe es hilft.
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Katja Schoone
: Das ist kein Deutsch. für den Verkauf od für das Verkaufen, aber beides nicht wirklich schön in diesem Zshg.
4 hrs
|
+4
1 hr
Außendienstmitarbeiter/Vertriebskräfte
Ich bin auf folgende Quellen gestoßen:
FOTS Feet on the Street (sales representatives)
http://acronyms.thefreedictionary.com/Feet on the Street
She denied that Eircom gave only two days' training to its Feet on the Street (FOTS) staff. She said the training programme lasted for six weeks. While the sales team was employed by CPM International, a field marketing company, the initial training for the winback teams was provided by Eircom.
http://archives.tcm.ie/businesspost/2004/02/01/story72879755...
" to help penetrate new Chinese cities". - Ich denke, dass es um Vertriebskräfte geht, die neue Kunden gewinnen sollen.
FOTS Feet on the Street (sales representatives)
http://acronyms.thefreedictionary.com/Feet on the Street
She denied that Eircom gave only two days' training to its Feet on the Street (FOTS) staff. She said the training programme lasted for six weeks. While the sales team was employed by CPM International, a field marketing company, the initial training for the winback teams was provided by Eircom.
http://archives.tcm.ie/businesspost/2004/02/01/story72879755...
" to help penetrate new Chinese cities". - Ich denke, dass es um Vertriebskräfte geht, die neue Kunden gewinnen sollen.
Peer comment(s):
agree |
Thayenga
: IMO this fits best. :)
37 mins
|
Danke
|
|
agree |
Christine Janos
56 mins
|
Danke
|
|
agree |
Rolf Keiser
: that's it.
1 hr
|
Danke
|
|
agree |
Kaiya J. Diannen
: Könnte gut sein: "Field merchandising refers to the marketing done by the “feet on the street” — sales force members who travel to individual stores to place products and to negotiate for better display presence."
1 day 7 hrs
|
Danke
|
2 hrs
"Klinkenputzer"
Das ist ja im Original eine idiomatische Wendung. Soll auch dann so übersetzt werden.
Peer comment(s):
neutral |
Andrea Flaßbeck (X)
: neeeeeee ;-) http://www.gutefrage.net/frage/was-ist-ein-klinkenputzer-und...
1 hr
|
1 day 14 hrs
den Fuss in der Tür durch Lokalpräsenz
Vorschlag
Discussion