Glossary entry

English term or phrase:

stock photo

Polish translation:

zdjęcie komercyjne

Added to glossary by Polangmar
Jan 31, 2010 21:46
14 yrs ago
10 viewers *
English term

stock photo

English to Polish Marketing Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Kontekst: "You can also buy and upload professional photos from the Fotolia stock photos marketplace"

Dość popularna kalka "zdjęcia stockowe" nie podoba mi się.
Change log

Feb 8, 2010 18:20: Polangmar Created KOG entry

Discussion

Piotr Bienkowski (asker) Feb 8, 2010:
Zdjęcie/fotografia Nie miałem łatwego wyboru, ale to jednak nie jest test warunków handlowych, a zdanie z podręcznika użytkownika rozbudowanej aplikacji online do tworzenia witryn internetowych, więc "zdjęcie" nie będzie zbyt potoczne, ani nie będzie nikogo wprowadzać w błąd
Polangmar Feb 1, 2010:
Do Andrzeja Mierzejewskiego W kontekście jest "stock photos", a więc w tłumaczeniu będzie "zdjęcia/fotografie komercyjne". Wśród 83 wystąpień wyrażenia "fotografie komercyjne" (http://tinyurl.com/ydwn94v ) nie ma ani jednego w znaczeniu "fotografowania zarobkowe" - jest to zresztą niemożliwe, gdyż rzeczownik "fotografia" w znaczeniu "fotografowanie" jest rzeczownikiem niepoliczalnym i utworzenie liczby mnogiej ("fotografowania") byłoby błędem językowym.
Polangmar Feb 1, 2010:
Czy "zdjęcie" jest zbyt potoczne? Wydaje mi się, że nie o to było pytanie - ale skoro temat został poruszony, to odpowiedź na powyższą kwestię nasunie się sama po porównaniu liczby (i też rodzaju) wystąpień wyrażeń "bank zdjęć" i "bank fotografii":
http://tinyurl.com/yeal48n
http://tinyurl.com/yfw7t2r

Proposed translations

26 mins
Selected

zdjęcie komercyjne

Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
13 hrs

komercyjna fotografia

Komercyjna fotografia = fotografia na sprzedaż.

Pytacz tłumaczy tekst warunków zakupu, więc "zdjęcie komercyjne" jest zbyt potoczne, a "fotografia komercyjna" = fotografowanie zarobkowe.
Zmiana kolejności wyrazów zmienia znaczenie.

--------------------------------------------------
Note added at   15 godz. (2010-02-01 13:46:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ewentualnie można obejść problem, na przykład:
Fotolia stock photos marketplace = portal Fotolia przewidziany dla handlu fotografiami
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Zmiana kolejności wyrazów nie zmienia znaczenia, bo w oryginale jest liczba mnoga, czyli będzie "zdjęcia/fotografie komercyjne" - gdzie tu dwuznaczność? Nie wydaje mi się też, aby "zdjęcie" było zbyt potoczne - vide Google (i chyba nie o to było pytanie).
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search