Glossary entry

Italian term or phrase:

cessione fabbricato

Romanian translation:

cedarea folosinţei bunului imobil

Added to glossary by Carmen Copilau
Feb 3, 2010 07:41
14 yrs ago
7 viewers *
Italian term

cessione fabbricato

Homework / test Italian to Romanian Other Law (general)
"Comunicazione di cessione fabbricato" ar fi echivalentul nostru de "luare in spatiu"?
Va multumesc anticipat pentru raspunsuri si sugestii
Change log

Feb 8, 2010 16:44: Carmen Copilau Created KOG entry

Proposed translations

3 hrs
Selected

cedarea folosinţei bunului imobil/clădirii

cessióne s. f. [dal lat. cessio -onis, der. di cedĕre «cedere»]. – Atto con cui si cede ad altri un bene materiale o immateriale. Il termine è particolarmente usato in diritto per indicare istituti diversi, che hanno in comune il concetto del trasferimento di un bene da un soggetto a un altro
http://www.treccani.it/Portale/elements/categoriesItems.jsp?...

Aici găseşti un exemplu http://www.commissariatodips.it/contents/licenze/comunicazio...

Deci, este vorba despre cedarea folosinşei unui bun imobil

Veniturile din cedarea folosinţei bunurilor sunt veniturile în bani şi/sau în naturã provenind din cedarea folosinţei bunurilor mobile şi imobile, obţinute de cãtre proprietar, uzufructuar sau alt deţinãtor legal.
În aceastã categorie de venit se cuprind veniturile din închirieri şi subînchirieri de bunuri mobile şi imobile, precum şi veniturile din arendarea bunurilor agricole, din patrimoniul personal.
Veniturile obţinute din închirieri şi subînchirieri de bunuri imobile sunt cele din cedarea folosinţei locuinţei, caselor de vacanţã, garajelor, terenurilor si altele asemenea, a cãror folosinţã este cedatã în baza unor contracte de închiriere/subinchiriere, uzufruct, arendare, si alte asemenea, inclusiv a unor pãrţi din acestea utilizate în scop de reclamã, afişaj şi publicitate.
http://www.dgfptm.ro/formulare/Ghid-inchirieri-arenda.pdf

Atunci când închiriezi de exemplu un apartament, nu este obligatoriu ca persoana respectivă să-şi schimbe domiciliul şi deci să fie "luat în spaţiu" exemplu "affitto uso foresteria". Impozitul pe venitul care se obţine din închirierea apartamentui se plăteşte oricum dar chiriaşul are dreptul să locuiască dar nu să fie domiciliat ăn acel apartament deci, nu este luat în spaţiu.

Sper să te fi ajutat!

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2010-02-08 16:55:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Chiar dacă proprietarul nu obţine un venit în urma încheierii acestui act (sau nu vrea sa declare venitul) este vorba despre cedarea folosinţei unui bun imobil. Atunci când iei în spaţiu o persoană, tu nu îi cedezi nimic, îi oferi un drept deci n-ar fi folosit termenul "cessione fabbricato". Vezi şi aici http://poliziadistato.it/articolo/195-Comunicazioni_e_richie...
Deci este un act care trebuie comunicat la Poliţie şi nu la Primărie. În Italia luarea în spaţiu se comunică la primărie.
Peer comment(s):

disagree Violeta Vasian : Nella domanda dell'asker non si parla della cessione del diritto di uso o usufrutto del fabbricato, né da chi è stato ceduto, né a chi. Lei come fa a sapere che tipo di cessione di fabbricato è stata messa in atto?
5 hrs
credo che sia il caso di leggere ciò che ho postato cmq, secondo la sua interpretazione sembrerebbe che nel momento in cui "am luat in spatiu" mio marito ho cessato il mio app. Un fabbricato è cmq un bene immobile. Non è del suo marito ma di suo marito
agree Loredana Florescu (X) : Evident!
1 day 3 hrs
Grazie, Loredana!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc pentru sugestii tuturor. Am ales sa traduc "luare in spatiu" deoarece proprietarul nu obtinea nici un venit in urma incheierii acestui act."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search