Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Certificat de domicile / de résidence
Russian translation:
справка о прописке и справка с места жительства
Added to glossary by
Dorin Culea
Feb 6, 2010 01:41
14 yrs ago
2 viewers *
French term
Certificat de domicile / de résidence
French to Russian
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Certificat de domicile / de résidence
Certificat de domicile - справка с места жительства ?
Certificat de résidence - с места проживания ?
est domicilé – прописан ?
réside depuis le - проживает с ... ?
Certificat de résidence - с места проживания ?
est domicilé – прописан ?
réside depuis le - проживает с ... ?
Proposed translations
(Russian)
5 | справка о прописке и справка с места жительства | Lilia Delalande |
4 +2 | разрешение на проживание | Igor Vakhrushev |
3 +1 | * | Lyonka |
Proposed translations
8 hrs
Selected
справка о прописке и справка с места жительства
можно иметь прописку в одном месте,а проживать в другом,
адрес прописки обычно является официальным почтовым адресом ,если не оговорён другой адрес(например: по месту реального проживания) для почтовых услуг.
Также прописка и место жительства могут совпадать
--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2010-02-06 14:27:43 GMT)
--------------------------------------------------
т.е. прописан и проживает по такому то адресу
адрес прописки обычно является официальным почтовым адресом ,если не оговорён другой адрес(например: по месту реального проживания) для почтовых услуг.
Также прописка и место жительства могут совпадать
--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2010-02-06 14:27:43 GMT)
--------------------------------------------------
т.е. прописан и проживает по такому то адресу
Peer comment(s):
neutral |
Igor Vakhrushev
: В Канаде понятие "прописка" не существует, думаю, что в Европе тоже. Не уверен по Германии и Австрии. В большинстве случаев, достаточно предоставить, например, счет по оплате телефона для подтверждения места проживания.
19 hrs
|
понятие "прописка" во Франции существует,но не означает постоянного проживания,вот именно этот термин часто используется ,чтобы подчеркнуть временное состояние. Не всегда достаточно счёта за услуги,чтобы подтвердить проживание-для паспорта этого мало.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
44 mins
*
Certificat de domicile - правка с места жительства,
Certificat de résidence - удостоверение на право проживания во Франции иностранца-гражданина страны, не входящей в Европейское экономическое сообщество (Lingvo)
Certificat de résidence - удостоверение на право проживания во Франции иностранца-гражданина страны, не входящей в Европейское экономическое сообщество (Lingvo)
Note from asker:
Ваш ответ был первым и помог в определиться с терминами "с места жительства" и "проживание". в данном случае не идёт речь о "праве" проживания но это уже другой дебат... спасибо |
Peer comment(s):
agree |
Olga Cartlidge
: Cправка с места жительства / Cправка o местe жительства (проживает c... проживает по адресу).
1 hr
|
neutral |
Igor Vakhrushev
: А Вам не кажется, что в словосочетании "удостоверение на право проживания" нарушена логика? Чаще используется, например, "удостоверение на право управления транспортным средством". Может быть будет более логичным термин "разрешение на проживание"?
1 day 5 hrs
|
+2
1 day 5 hrs
разрешение на проживание
Certificat de résidence - термин, непосредственно связанный с франко-алжирским соглашением от 2001 года. CRA (Certificats de residence de ressortissant algerien) – автоматически продлеваемые разрешения на проживание для выходцев из Алжира, действительные 5 или 10 лет. Смотрите на русском файл pdf, на странице 149, по ссылке http://www.google.ca/url?sa=t&source=web&ct=res&cd=2&ved=0CA...
На французском: La carte de résident de 10 ans et la carte de résident permanent (si vous êtes Algérien, cliquez sur certificat de résidence de 10 ans). Более подробно - http://sos-net.eu.org/etrangers/externe/titresej.htm#certif1
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2010-02-07 08:18:11 GMT)
--------------------------------------------------
Нежелательно использовать термин "прописка" по отношению к Франции. Лучше использовать - "постоянное место жительства, проживает, постоянно проживает "
А также, разница между справкой и разрешением. Справка удостоверяет тот или иной факт. Разрешение - позволяет, разрешает, например, проживание. Выбор термина зависит от контекста.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2010-02-08 00:45:39 GMT)
--------------------------------------------------
Я бы не советовал использовать термин "прописка", "прописан", так как его можно использовать только в определенном контексте. Он связан с регистрацией в России по месту жительства. При этом, во время процедуры регистрации ставится штамп и дата в общегражданский паспорт при постановке на учет и при снятии с учета. Это сложилось исторически, так как в старой России смена места жительства для большинства населения была запрещена и невозможна. В Советском Союзе сменить место жительства также было довольно сложно. В современной России регистрация по месту жительства стала значительно более либеральной. При этом, в официальных документах термин "прописка" стараются не использовать. Надеюсь, что во Франции такой процедуры регистарации не существует :)
На французском: La carte de résident de 10 ans et la carte de résident permanent (si vous êtes Algérien, cliquez sur certificat de résidence de 10 ans). Более подробно - http://sos-net.eu.org/etrangers/externe/titresej.htm#certif1
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2010-02-07 08:18:11 GMT)
--------------------------------------------------
Нежелательно использовать термин "прописка" по отношению к Франции. Лучше использовать - "постоянное место жительства, проживает, постоянно проживает "
А также, разница между справкой и разрешением. Справка удостоверяет тот или иной факт. Разрешение - позволяет, разрешает, например, проживание. Выбор термина зависит от контекста.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2010-02-08 00:45:39 GMT)
--------------------------------------------------
Я бы не советовал использовать термин "прописка", "прописан", так как его можно использовать только в определенном контексте. Он связан с регистрацией в России по месту жительства. При этом, во время процедуры регистрации ставится штамп и дата в общегражданский паспорт при постановке на учет и при снятии с учета. Это сложилось исторически, так как в старой России смена места жительства для большинства населения была запрещена и невозможна. В Советском Союзе сменить место жительства также было довольно сложно. В современной России регистрация по месту жительства стала значительно более либеральной. При этом, в официальных документах термин "прописка" стараются не использовать. Надеюсь, что во Франции такой процедуры регистарации не существует :)
Peer comment(s):
agree |
Lilia Delalande
: я не думаю,что здесь речь идёт о виде на жительство-carte de résidence/ скорее всего просто требуется документ с адресом проживания
1 day 1 hr
|
agree |
Alexandre Novikov
: Merci,Igor!
20 days
|
Discussion
пропустил всё заполнить...
Я выбрал слово "прописан" так есть есть две графы "est domicilié" (она-то и помечена) и "réside depuis le" (т.е. проживает - пустая графа) и перевод предназначен для российской администрации.
текст примерно такой : "Я, ..., мэр города ... заверяю что гражданин такой-то, сын таких-то... прописан в нашем городе по адресу..."
Я выбрал слово "прописан" так есть есть две графы "" (она-то и помечена) и "" (т.е. проживает - пустая графа) и перевод предназначен для российской администрации.
В каждом из ответов была информация которая мне очень помогла и я надеюсь что смогу дать оценки всем (не пробовал ещё, не знаю если это возможно)
Спасибо за ваше участие и помощь.