Glossary entry

French term or phrase:

Certificat de domicile / de résidence

Russian translation:

справка о прописке и справка с места жительства

Added to glossary by Dorin Culea
Feb 6, 2010 01:41
14 yrs ago
2 viewers *
French term

Certificat de domicile / de résidence

French to Russian Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Certificat de domicile / de résidence
Certificat de domicile - справка с места жительства ?
Certificat de résidence - с места проживания ?
est domicilé – прописан ?
réside depuis le - проживает с ... ?

Discussion

Dorin Culea (asker) Feb 10, 2010:
oupss...
пропустил всё заполнить...
Я выбрал слово "прописан" так есть есть две графы "est domicilié" (она-то и помечена) и "réside depuis le" (т.е. проживает - пустая графа) и перевод предназначен для российской администрации.
Dorin Culea (asker) Feb 10, 2010:
Речь о справке с места жительства выданная мэрией французского городка свободным текстом, по большому счёту, в одом предложении.
текст примерно такой : "Я, ..., мэр города ... заверяю что гражданин такой-то, сын таких-то... прописан в нашем городе по адресу..."

Я выбрал слово "прописан" так есть есть две графы "" (она-то и помечена) и "" (т.е. проживает - пустая графа) и перевод предназначен для российской администрации.

В каждом из ответов была информация которая мне очень помогла и я надеюсь что смогу дать оценки всем (не пробовал ещё, не знаю если это возможно)

Спасибо за ваше участие и помощь.

Proposed translations

8 hrs
Selected

справка о прописке и справка с места жительства

можно иметь прописку в одном месте,а проживать в другом,
адрес прописки обычно является официальным почтовым адресом ,если не оговорён другой адрес(например: по месту реального проживания) для почтовых услуг.
Также прописка и место жительства могут совпадать

--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2010-02-06 14:27:43 GMT)
--------------------------------------------------

т.е. прописан и проживает по такому то адресу
Peer comment(s):

neutral Igor Vakhrushev : В Канаде понятие "прописка" не существует, думаю, что в Европе тоже. Не уверен по Германии и Австрии. В большинстве случаев, достаточно предоставить, например, счет по оплате телефона для подтверждения места проживания.
19 hrs
понятие "прописка" во Франции существует,но не означает постоянного проживания,вот именно этот термин часто используется ,чтобы подчеркнуть временное состояние. Не всегда достаточно счёта за услуги,чтобы подтвердить проживание-для паспорта этого мало.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
44 mins

*

Certificat de domicile - правка с места жительства,
Certificat de résidence - удостоверение на право проживания во Франции иностранца-гражданина страны, не входящей в Европейское экономическое сообщество (Lingvo)
Note from asker:
Ваш ответ был первым и помог в определиться с терминами "с места жительства" и "проживание". в данном случае не идёт речь о "праве" проживания но это уже другой дебат... спасибо
Peer comment(s):

agree Olga Cartlidge : Cправка с места жительства / Cправка o местe жительства (проживает c... проживает по адресу).
1 hr
neutral Igor Vakhrushev : А Вам не кажется, что в словосочетании "удостоверение на право проживания" нарушена логика? Чаще используется, например, "удостоверение на право управления транспортным средством". Может быть будет более логичным термин "разрешение на проживание"?
1 day 5 hrs
Something went wrong...
+2
1 day 5 hrs

разрешение на проживание

Certificat de résidence - термин, непосредственно связанный с франко-алжирским соглашением от 2001 года. CRA (Certificats de residence de ressortissant algerien) – автоматически продлеваемые разрешения на проживание для выходцев из Алжира, действительные 5 или 10 лет. Смотрите на русском файл pdf, на странице 149, по ссылке http://www.google.ca/url?sa=t&source=web&ct=res&cd=2&ved=0CA...
На французском: La carte de résident de 10 ans et la carte de résident permanent (si vous êtes Algérien, cliquez sur certificat de résidence de 10 ans). Более подробно - http://sos-net.eu.org/etrangers/externe/titresej.htm#certif1

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2010-02-07 08:18:11 GMT)
--------------------------------------------------

Нежелательно использовать термин "прописка" по отношению к Франции. Лучше использовать - "постоянное место жительства, проживает, постоянно проживает "
А также, разница между справкой и разрешением. Справка удостоверяет тот или иной факт. Разрешение - позволяет, разрешает, например, проживание. Выбор термина зависит от контекста.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2010-02-08 00:45:39 GMT)
--------------------------------------------------

Я бы не советовал использовать термин "прописка", "прописан", так как его можно использовать только в определенном контексте. Он связан с регистрацией в России по месту жительства. При этом, во время процедуры регистрации ставится штамп и дата в общегражданский паспорт при постановке на учет и при снятии с учета. Это сложилось исторически, так как в старой России смена места жительства для большинства населения была запрещена и невозможна. В Советском Союзе сменить место жительства также было довольно сложно. В современной России регистрация по месту жительства стала значительно более либеральной. При этом, в официальных документах термин "прописка" стараются не использовать. Надеюсь, что во Франции такой процедуры регистарации не существует :)
Peer comment(s):

agree Lilia Delalande : я не думаю,что здесь речь идёт о виде на жительство-carte de résidence/ скорее всего просто требуется документ с адресом проживания
1 day 1 hr
agree Alexandre Novikov : Merci,Igor!
20 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search