Glossary entry

English term or phrase:

making a difference

Dutch translation:

een verschil maken, het verschil uitmaken

Added to glossary by Lianne van de Ven
Feb 16, 2010 15:42
14 yrs ago
English term

making a difference

English to Dutch Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama subtitle Avatar movie
Full sentence: "I'd like to talk to you about a fresh start on a new world. You'd be making a difference."

In Avatar this was translated as: "Ik wil je spreken over 'n nieuwe wereld. Jij kan 't verschil maken."

http://www.avatarmovie.nl/

Really???
Proposed translations (Dutch)
3 het verschil uitmaken

Discussion

Lianne van de Ven (asker) Feb 21, 2010:
Iedereen bedankt... ...voor de input. En volgende keer zal ik het (misschien) op het forum zetten. Het voordeel hier is dat ik het in de glossary gezet heb. Ik ben een voorstander van het opbouwen van een proz lexicon inclusief discussies.
Roel Verschueren Feb 16, 2010:
Avatar "I'd like to talk to you about a fresh start on a new world. You'd be making a difference."

"Ik wil het met jou hebben over een frisse start in een nieuwe wereld. Jij zou het verschil kunnen maken."
Lianne van de Ven (asker) Feb 16, 2010:
@ Marianne Me too... Bedankt voor het posten van de link, JW.
vixen Feb 16, 2010:
Bedankt JW,
Ik was al gaan kijken, maar stuitte toen op het bericht van het overlijden van Margreet ... Heftig en verdrietig. Marianne
Jan Willem van Dormolen (X) Feb 16, 2010:
Forum Vixen heeft wel gelijk eigenlijk:
http://www.proz.com/forum/dutch-36.html
Lianne van de Ven (asker) Feb 16, 2010:
@vixen Ik heb rondgekeken: op welk forum hoort dit dan precies? Is er een nederlandstalig discussieforum om taalkwesties te bespreken?
Bedankt.
vixen Feb 16, 2010:
Foutje: "je kan" wordt nog niet door iedereen geaccepteerd in de schrijftaal. Overigens zal ik "je kan" zelf ook niet gauw gebruiken in de spreektaal.
vixen Feb 16, 2010:
Met de uitdrukking "het verschil maken" heb ik absoluut geen probleem.
"Jij kan 't verschil maken" is prima als spreektaal, maar in de geschreven taal zou ik nooit de vorm "Jij kunt..." gebruiken.
@ JW: zie http://www.onzetaal.nl/advies/jekunt.php, waar wordt gesteld dat "je kan" wel acceptabel is als spreektaal of in schriftelijke taal indien "je" wordt gebruikt in de betekenis van "men", maar dat "je kunt" bij veel taalgebruikers nog niet acceptabel wordt gevonden voor de nette schrijftaal.
@ Lianne: als dit puur bedoeld is als discussievraag hoort de vraag eigenijk thuis op het forum.
Barend van Zadelhoff Feb 16, 2010:
okay het klinkt mij als trendy taalgebruik in de oren

that's all
Frank de Groot Feb 16, 2010:
ZO gaan die dingen nu eenmaal.... Wel zeer eens met Jan Willem wat betreft dat "Ik wil je spreken over" - dat is inderdaad erg lelijk. Dat had "Ik wil het met je hebben over..." of zoiets moeten zijn.
Lianne van de Ven (asker) Feb 16, 2010:
@Barend. Wel, de (beste) film (van het jaar) draait al in de bioskopen dus het is een beetje laat voor alternatieven. Het is als een discussie bedoeld ;-)
Jan Willem van Dormolen (X) Feb 16, 2010:
"Jij kan 't verschil maken" is prima wat mij betreft, al had ik (ik weet niet waarom) "Jij kunt 't verschil maken" gezegd.
Ik stuiter echter heftig op "Ik wil je spreken over 'n nieuwe wereld" - dat vind IK nou gruwzaam...
Lianne van de Ven (asker) Feb 16, 2010:
"Dingen" kunnen een verschil maken, maar mensen....? Kleine dingen die het verschil maken, hangrekken die het verschil maken, feiten die het verschil maken, een stem die het verschil kan maken. En we zeggen ook nog "jij maakt geen verschil." En "Jij maakt verschil." Maar "jij kunt het verschil maken?" Maar ik zie nu dat het inderdaad overal gebruikt wordt. Toch blijf ik hier "het" vreemd vinden...
Frank de Groot Feb 16, 2010:
Tja, dat kan dan weer niet denk ik: "Jij kan een verschil maken". Het is 'gewoon' "het verschil maken". Denk maar aan het liedje.
Barend van Zadelhoff Feb 16, 2010:
gaat het om alternatieve vertalingen? wat is de toon van de film?
niet erg formeel stel ik me voor
je kunt van alles bedenken

"zonder jouw gaat het niet lukken"

maar het is een ondertitel en die mag niet te lang zijn

"zonder jou lukt het niet"

bv.
Mattijs Warbroek Feb 16, 2010:
Verklaring Grote Van Dale Volgens mij is er helemaal niets mis met deze uitdrukking, deze staat ook in de Van Dale met als betekenis "de doorslag geven".
Lianne van de Ven (asker) Feb 16, 2010:
spreektaal Het moet natuurlijk wel spreektaal blijven in dit geval, dus soepel lopen. Ik vind in elk geval dat "a difference" dan "een verschil" zou moeten zijn en niet HET verschil.... Welk verschil?
Frank de Groot Feb 16, 2010:
Vanuit het oogpunt van de doorsneegebruiker van het Nederlands (en van de Avatar-toeschouwer!) is er helemaal niks mis met "het verschil maken"
Willemina Hagenauw Feb 16, 2010:
Ik vind het verschrikkelijk. De vertaling "Jij kunt er wat aan doen" of "Jij zou er wat aan kunnen doen" of "Jij zou daar een bijdrage aan kunnen leveren" is vanuit taalkundig oogpunt en de Nederlandse taal veel beter (vind ik).
Frank de Groot Feb 16, 2010:
Ja dat mag - zeer eigentijds Nederlands, niet door iedereen gewaardeerd, maar ja...

Proposed translations

1 day 17 hrs
Selected

het verschil uitmaken

sorry dat ik na deze lange discussie de vrijheid neem om een mogelijke vertaling te geven, ik heb nog niemand het woord "uitmaken" zien gebruiken, dus: "Jij kunt het verschil uitmaken!" in de zin van bepalen, vaststellen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt! Het is subtiel maar wat mij betreft is "making a difference" ofwel "een verschil maken" of "een verschil uitmaken" of "het verschil uitmaken" maar niet "het verschil maken." En "kan" vind ik, met Jan Willem, ook lelijk. Straks gaan we films nog fonetisch ondertitelen..."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search