This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 6, 2010 18:45
14 yrs ago
1 viewer *
German term

der Schrägstab

German to Polish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering budownictwo lądowe- konstrukcja
Die Last von Nebenträgern, die in den Hauptträger einbinden (direkte Auflagerung), ist durch Aufhängebügel oder Schrägstäbe aufzunehmen.

Chodzi o belki czy pręty ukośne?
Proposed translations (Polish)
5 -1 der Schrägstab

Discussion

ktext (asker) Mar 9, 2010:
Pręty odgięte Wyszło na to, że chodzi właśnie o nie:) Dziękuję za pomoc.
Dariusz Prochotta Mar 8, 2010:
Bardzo możliwe, że chodzi tutaj o monolityczną konstrukcję żelbetową ( a nie o kratownicę!), i wtedy są to "odgięte pręty zbrojeniowe".
Dariusz Prochotta Mar 8, 2010:
Różnica między prętami a belkami jest taka, że pręty prenoszą tylko obciążenia podłużne (rozciąganie i ściskanie) a belki także poprzeczne (zginanie i ścinanie). A dokładnie to o jaką konstrukcję tu chodzi?
brosol Mar 7, 2010:
Ja bym stawiała na pręty

Proposed translations

-1
1 day 2 hrs

der Schrägstab

Hello Mitternachtsdame ;-)
Ja nie jestem Tlumacz ale Ingenieur dlatego probuje opisac o co chodzi.
Te "Schrägstäbe" sa w tym "Fachwerk" (ja nie wiem jak sie to nazywa po polsku) te skosne prety albo belki. W Niemieckim to jest w tym znaczeniu to samo.
Pozdrowienia.
Christopher
Peer comment(s):

disagree Dariusz Prochotta : Das ist nicht richtig! Auch wenn es sich hier um ein Fachwerk handelt (was ich bezweifle), gibt es in der deutschen Fachsprache einen großen Unterschied zwischen einem Balken und einem Stab
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search