Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
durata statutaria
English translation:
statutary duration
Added to glossary by
BEVERLY OATES HREHOROW
Mar 8, 2010 14:17
14 yrs ago
3 viewers *
Italian term
durata statutaria
Italian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
I don't have context except that it is the 'durata statutaria' of a company. This comes from a spreadsheet describing input values to a business information database, and other terms include the company name, address, legal status, no of shareholders etc.
The full term is DATA TERMINE DURATA STATUTARIA
Thanks
The full term is DATA TERMINE DURATA STATUTARIA
Thanks
Proposed translations
(English)
4 +2 | statutary duration | BEVERLY OATES HREHOROW |
5 +2 | life of the company according to the by-laws / articles of assocation | James (Jim) Davis |
4 +1 | legal/statutory duration | Vincenzo Di Maso |
Change log
Mar 15, 2010 16:52: BEVERLY OATES HREHOROW Created KOG entry
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
statutary duration
literally!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. I think all the answers were valid but this fitted in with my document and the need for a concise translation"
+1
1 hr
+2
1 hr
life of the company according to the by-laws / articles of assocation
The life of a company (usually perpetual) is written in to its by-laws (US) or articles of association (UK) which in Italian is the "statuto". If you can think of a *good* shorter way of saying it please let me know;-)
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-03-09 06:57:05 GMT)
--------------------------------------------------
To translate "statuto" as "statute" in corporate law and finance is a common mistake. Unfortunately, it is difficult to find a good reference because the two meanings are so intertwined and the numbers of wrong translations outweigh the right translations. However on a balance sheet the "riserva legale" is correctly translated as the "statutory reserve" (by statute of parliament) while the "riserva statutaria" is the "by-law reserve" (secondo lo statuto della società) or the "reserve required by the by-laws", where the "by-laws" (or articles of assoication for the UK) are the "statuto" in Italian.
I ONLY GIVE FIVE WHEN I REALLY AM SURE.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-03-09 06:57:05 GMT)
--------------------------------------------------
To translate "statuto" as "statute" in corporate law and finance is a common mistake. Unfortunately, it is difficult to find a good reference because the two meanings are so intertwined and the numbers of wrong translations outweigh the right translations. However on a balance sheet the "riserva legale" is correctly translated as the "statutory reserve" (by statute of parliament) while the "riserva statutaria" is the "by-law reserve" (secondo lo statuto della società) or the "reserve required by the by-laws", where the "by-laws" (or articles of assoication for the UK) are the "statuto" in Italian.
I ONLY GIVE FIVE WHEN I REALLY AM SURE.
Peer comment(s):
agree |
maryrose
: Yes. I think "statutory" implies "by law"
10 hrs
|
agree |
Lanna Castellano
: yes - the context shows that 'statutaria' refers to the company's 'statuto', not the law.
16 hrs
|
Something went wrong...