Glossary entry

Italian term or phrase:

durata statutaria

English translation:

statutary duration

Added to glossary by BEVERLY OATES HREHOROW
Mar 8, 2010 14:17
14 yrs ago
3 viewers *
Italian term

durata statutaria

Italian to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
I don't have context except that it is the 'durata statutaria' of a company. This comes from a spreadsheet describing input values to a business information database, and other terms include the company name, address, legal status, no of shareholders etc.

The full term is DATA TERMINE DURATA STATUTARIA

Thanks
Change log

Mar 15, 2010 16:52: BEVERLY OATES HREHOROW Created KOG entry

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

statutary duration

literally!
Peer comment(s):

disagree Maurizio Oliva : Statutory Duration
25 mins
??
agree philgoddard : It may be misspelt, but it's the correct answer.
44 mins
Apologies!! only excuse I can offer today is Lyrica...apparently not ideal for any form of concentration....but thanks for the correction!
agree JordanLancaster : I also like statutory term
3 hrs
Thanks despite my spelling1
agree De Novi
4 hrs
Thanks despite my failings!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. I think all the answers were valid but this fitted in with my document and the need for a concise translation"
+1
1 hr

legal/statutory duration

both are correct
Peer comment(s):

agree De Novi
2 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

life of the company according to the by-laws / articles of assocation

The life of a company (usually perpetual) is written in to its by-laws (US) or articles of association (UK) which in Italian is the "statuto". If you can think of a *good* shorter way of saying it please let me know;-)

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-03-09 06:57:05 GMT)
--------------------------------------------------

To translate "statuto" as "statute" in corporate law and finance is a common mistake. Unfortunately, it is difficult to find a good reference because the two meanings are so intertwined and the numbers of wrong translations outweigh the right translations. However on a balance sheet the "riserva legale" is correctly translated as the "statutory reserve" (by statute of parliament) while the "riserva statutaria" is the "by-law reserve" (secondo lo statuto della società) or the "reserve required by the by-laws", where the "by-laws" (or articles of assoication for the UK) are the "statuto" in Italian.
I ONLY GIVE FIVE WHEN I REALLY AM SURE.
Peer comment(s):

agree maryrose : Yes. I think "statutory" implies "by law"
10 hrs
agree Lanna Castellano : yes - the context shows that 'statutaria' refers to the company's 'statuto', not the law.
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search