Mar 17, 2010 18:19
14 yrs ago
1 viewer *
Russian term
подведения черты под....
Russian to English
Social Sciences
International Org/Dev/Coop
Контекст:
"Повышению интереса к истории способствовали и знаменательные даты, в частности 60-летие окончания Второй мировой войны, которые могли быть использованы в том числе для подведения черты под прошлым этапом развития."
Русский - не мой родной язык. Часто вижу фразу "это подведение черты под чем-либо...", но хорошего перевода пока не нашел. Спасибо заранее за предложения!
"Повышению интереса к истории способствовали и знаменательные даты, в частности 60-летие окончания Второй мировой войны, которые могли быть использованы в том числе для подведения черты под прошлым этапом развития."
Русский - не мой родной язык. Часто вижу фразу "это подведение черты под чем-либо...", но хорошего перевода пока не нашел. Спасибо заранее за предложения!
Proposed translations
(English)
References
bottom line | Angela Greenfield |
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
draw a line under
Tom Williams 'relieved' after RFU draw a line under Harlequins ... -
11 Sep 2009 ... Tom Williams, the player at the centre of the Bloodgate scandal, said on Friday night he was “relieved” that a line had been draw under the ...
http://www.telegraph.co.uk/sport/rugbyunion/club/6175023/Tom...
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-03-23 15:47:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you!
11 Sep 2009 ... Tom Williams, the player at the centre of the Bloodgate scandal, said on Friday night he was “relieved” that a line had been draw under the ...
http://www.telegraph.co.uk/sport/rugbyunion/club/6175023/Tom...
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-03-23 15:47:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you!
Peer comment(s):
agree |
Angela Greenfield
: под давлением авторитетных старших товарищей решила свои бухгалтерские примочки убрать. :-))
2 hrs
|
Дякую, Анжела!
|
|
agree |
Jack Doughty
: "Draw a line under" is fine. "The bottom line" is a different expression, whatever the reference may say.
2 hrs
|
Thank you very much, Jack!
|
|
agree |
Zamira B.
8 hrs
|
Большое спасибо!
|
|
agree |
Yuliya UA
12 hrs
|
Большое спасибо!
|
|
neutral |
Olga Cartlidge
: if you draw a line under something, it is finished and you do not think about it again // подведения черты =
проанализировать и подвести итоги, draw a line = закрыть тему (...хоть и не "totally", но "different" : - ))
14 hrs
|
почему же "totally different"?! абсолютно точно такое же
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I'll go ahead at select this answer since it received the most positive responses from fellow translators. Still, as a native AE speaker, I went with Elina Rokhkind's "mark the conclusion of". It sounds the most natural in English, in my experience, and doesn't leave any ambiguity. Still, since there are differing opinions, I'll give the most weight to the other translators' views and select this one.
Thanks a lot for your suggestions!"
+1
5 mins
+1
6 mins
+2
17 mins
to define / demarcate / round off and review
I agree with Alexander O. that the literal "draw a line under" will do quite nicely in many contexts. But it might turn out to suit your context, to state the idea in a different way, such as one of these:
"...which, among other things, could serve as the occasion to define (OR: demarcate) an entire past stage of development."
"...which could, inclusively, be taken as an opportunity to round off and review an entire past period."
"...which, among other things, could serve as the occasion to define (OR: demarcate) an entire past stage of development."
"...which could, inclusively, be taken as an opportunity to round off and review an entire past period."
Peer comment(s):
agree |
NNG
4 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Olga Cartlidge
: Both the English and French expressions for "draw a line under" are different from the R meaning. (Tirer un trait sur qqch, y renoncer définitivement: Elle a tiré un trait sur son passé. ). Agree only with what u suggest in the explanation, Rachel.
14 hrs
|
5 hrs
to close (the books on)
..., which, among other things, provided an apt opportunity to close (the books on) the past era.
1 hr
to highlight
in some contexts, but not necessarily here
--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2010-03-20 14:45:22 GMT)
--------------------------------------------------
better yet: underscored
--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2010-03-20 14:45:22 GMT)
--------------------------------------------------
better yet: underscored
Reference comments
2 hrs
Reference:
bottom line
If the aim of a national Holocaust memorial in Berlin is to draw a bottom line under this era so that a reunified Germany can move unencumbered into the future, then let us make this clear
http://www.pbs.org/wgbh/pages/frontline/shows/germans/memori...
As is known, December is a perfect time to draw a bottom line, to write reports, to make new plans and of course prepare for the New Year. http://www.andersensoft.com/en/news.php
The difficulty with the relativist approach, on the other hand, is that you still have to draw a bottom line somewhere http://books.google.com/books?id=QV_xLbZ0tTEC&pg=PA50&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-17 20:51:55 GMT)
--------------------------------------------------
As the demands mounted to draw a "bottom line" under the German past, Springer thought there could never be Wiedergutmachung for the crimes Germans had committed against the Jews. http://www.jcpa.org/JCPA/Templates/ShowPage.asp?DRIT=3&DBID=...
http://www.pbs.org/wgbh/pages/frontline/shows/germans/memori...
As is known, December is a perfect time to draw a bottom line, to write reports, to make new plans and of course prepare for the New Year. http://www.andersensoft.com/en/news.php
The difficulty with the relativist approach, on the other hand, is that you still have to draw a bottom line somewhere http://books.google.com/books?id=QV_xLbZ0tTEC&pg=PA50&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-17 20:51:55 GMT)
--------------------------------------------------
As the demands mounted to draw a "bottom line" under the German past, Springer thought there could never be Wiedergutmachung for the crimes Germans had committed against the Jews. http://www.jcpa.org/JCPA/Templates/ShowPage.asp?DRIT=3&DBID=...
Discussion
Thanks a lot for your suggestions!
I've certainly heard the expression "to draw a line under" something, in the sense of ending the chapter, defining that this is the end of whatever that was, etc.
And the "bottom line" is well known, of course, as in "what's the bottom line"? What's the net cost going to be? What's on the line at the bottom of your accountant's cost estimate? Etc. Which doesn't have anything to do with your context.
But "to draw a bottom line under" is a new one to me.
"Emphasizing" and "marking" (again, in my opinion) has nothing to do with it.
The process of "подведения черты" also involves looking back at what has been done and assessing the results (similar to "drawing a bottom line" in accounting).
On the other hand, the more literal translation as "draw a bottom line under" has the most support, both by fellow Proz members and in terms of relevant references given here. To be honest, as a native speaker of (American) English, I had never actually heard that term used before, and would find it a bit confusing if I were reading it in this context. I would ask myself, does "draw a bottom line under" mean "emphasize", or "mark the conclusion of"? The English still seems ambiguous to me in that context.
So if anyone wants to add their thoughts before I rate, please let me know. I may just go with the most support of fellow Proz translators and select "draw a bottom line under", even though I decided not to use it.
Please advise/suggest, and thank you all again for your suggestions.
Respectfully,
Robert Jellinek