Mar 17, 2010 18:19
14 yrs ago
1 viewer *
Russian term

подведения черты под....

Russian to English Social Sciences International Org/Dev/Coop
Контекст:
"Повышению интереса к истории способствовали и знаменательные даты, в частности 60-летие окончания Второй мировой войны, которые могли быть использованы в том числе для подведения черты под прошлым этапом развития."

Русский - не мой родной язык. Часто вижу фразу "это подведение черты под чем-либо...", но хорошего перевода пока не нашел. Спасибо заранее за предложения!

Discussion

jellinek (asker) Mar 23, 2010:
I'll go ahead at select "draw a line under" since it received the most positive responses from fellow translators. Still, as a native AE speaker, I went with Elina Rokhkind's "mark the conclusion of". It sounds the most natural in English, in my experience, and doesn't leave any ambiguity as to the meaning. Still, since there are differing opinions and "draw a line under" definitely has the most support, I'll give the most weight to the other translators' views and select "draw a line under".

Thanks a lot for your suggestions!
Angela Greenfield Mar 21, 2010:
Rachel, I am not a native speaker, so I may be mistaken. I have heard this expression and therefore it have come to my mind that it may fit in this context. But if it sounds odd we can trash it. :-)
Rachel Douglas Mar 21, 2010:
Подвести черту Doesn't it mean: to declare that something is at an end - has reached closure, as Angela said - and maybe assess it? If so, then it's very close to the common AE expression, "to draw a line under something." "Let's draw a line under this chapter in our history." "Let's draw a line under our misunderstanding." Meaning, it's ended, it's over. One might then look back and assess it, but there's no accounting overtone. Whereas, "Let's get to the bottom line" has the accounting overtones. "Draw a bottom line under this", evidently a conflation of the two (?) doesn't sound right (to my ear) and I don't believe it's a common expression. In any event, far less common than "Draw a line under this."
Judith Hehir Mar 21, 2010:
I am with Rachel on this. I, too, am a native speaker of AE, and I missed the true meaning of подвести черту. Please disregard my suggestion above, if you haven't already. All things considered, Robert, I would go with either of the choices you mentioned below as your preferred translations.
Rachel Douglas Mar 21, 2010:
line / bottom line I wasn't following the discussion and haven't read the examples, but to me (also a native speaker of AE) "draw a bottom line under" sounds like somebody got their metaphors mixed up. I mean, if you're drawing a line _under_ something, it's already the bottom line - why would you say "bottom"?
I've certainly heard the expression "to draw a line under" something, in the sense of ending the chapter, defining that this is the end of whatever that was, etc.
And the "bottom line" is well known, of course, as in "what's the bottom line"? What's the net cost going to be? What's on the line at the bottom of your accountant's cost estimate? Etc. Which doesn't have anything to do with your context.
But "to draw a bottom line under" is a new one to me.
Angela Greenfield Mar 21, 2010:
To me "подвести черту" means "to bring closure" Or "to conclude something", or "close the chapter" (of life).
"Emphasizing" and "marking" (again, in my opinion) has nothing to do with it.
The process of "подведения черты" also involves looking back at what has been done and assessing the results (similar to "drawing a bottom line" in accounting).
jellinek (asker) Mar 20, 2010:
Note Hi all, thank you very much for your thoughtful input for this question. I haven't yet rated it because I'm a bit torn. I ended up using "marked the conclusion of" in the translation--I feel like that, and "close the books on", are actually the most natural-sounding variations in English.

On the other hand, the more literal translation as "draw a bottom line under" has the most support, both by fellow Proz members and in terms of relevant references given here. To be honest, as a native speaker of (American) English, I had never actually heard that term used before, and would find it a bit confusing if I were reading it in this context. I would ask myself, does "draw a bottom line under" mean "emphasize", or "mark the conclusion of"? The English still seems ambiguous to me in that context.

So if anyone wants to add their thoughts before I rate, please let me know. I may just go with the most support of fellow Proz translators and select "draw a bottom line under", even though I decided not to use it.

Please advise/suggest, and thank you all again for your suggestions.

Respectfully,
Robert Jellinek

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

draw a line under

Tom Williams 'relieved' after RFU draw a line under Harlequins ... -

11 Sep 2009 ... Tom Williams, the player at the centre of the Bloodgate scandal, said on Friday night he was “relieved” that a line had been draw under the ...

http://www.telegraph.co.uk/sport/rugbyunion/club/6175023/Tom...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-03-23 15:47:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you!
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield : под давлением авторитетных старших товарищей решила свои бухгалтерские примочки убрать. :-))
2 hrs
Дякую, Анжела!
agree Jack Doughty : "Draw a line under" is fine. "The bottom line" is a different expression, whatever the reference may say.
2 hrs
Thank you very much, Jack!
agree Zamira B.
8 hrs
Большое спасибо!
agree Yuliya UA
12 hrs
Большое спасибо!
neutral Olga Cartlidge : if you draw a line under something, it is finished and you do not think about it again // подведения черты = проанализировать и подвести итоги, draw a line = закрыть тему (...хоть и не "totally", но "different" : - ))
14 hrs
почему же "totally different"?! абсолютно точно такое же
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I'll go ahead at select this answer since it received the most positive responses from fellow translators. Still, as a native AE speaker, I went with Elina Rokhkind's "mark the conclusion of". It sounds the most natural in English, in my experience, and doesn't leave any ambiguity. Still, since there are differing opinions, I'll give the most weight to the other translators' views and select this one. Thanks a lot for your suggestions!"
+1
5 mins

to mark the conclulsion

...
Peer comment(s):

agree VicSot
47 mins
Thank you!
Something went wrong...
+1
6 mins

to put an end to

...
Peer comment(s):

agree tschingite
16 hrs
Something went wrong...
+2
17 mins

to define / demarcate / round off and review

I agree with Alexander O. that the literal "draw a line under" will do quite nicely in many contexts. But it might turn out to suit your context, to state the idea in a different way, such as one of these:

"...which, among other things, could serve as the occasion to define (OR: demarcate) an entire past stage of development."
"...which could, inclusively, be taken as an opportunity to round off and review an entire past period."
Peer comment(s):

agree NNG
4 hrs
Thank you.
agree Olga Cartlidge : Both the English and French expressions for "draw a line under" are different from the R meaning. (Tirer un trait sur qqch, y renoncer définitivement: Elle a tiré un trait sur son passé. ). Agree only with what u suggest in the explanation, Rachel.
14 hrs
Something went wrong...
5 hrs

to close (the books on)

..., which, among other things, provided an apt opportunity to close (the books on) the past era.
Something went wrong...
1 hr

to highlight

in some contexts, but not necessarily here

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2010-03-20 14:45:22 GMT)
--------------------------------------------------

better yet: underscored
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

bottom line

If the aim of a national Holocaust memorial in Berlin is to draw a bottom line under this era so that a reunified Germany can move unencumbered into the future, then let us make this clear
http://www.pbs.org/wgbh/pages/frontline/shows/germans/memori...

As is known, December is a perfect time to draw a bottom line, to write reports, to make new plans and of course prepare for the New Year. http://www.andersensoft.com/en/news.php

The difficulty with the relativist approach, on the other hand, is that you still have to draw a bottom line somewhere http://books.google.com/books?id=QV_xLbZ0tTEC&pg=PA50&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-17 20:51:55 GMT)
--------------------------------------------------

As the demands mounted to draw a "bottom line" under the German past, Springer thought there could never be Wiedergutmachung for the crimes Germans had committed against the Jews. http://www.jcpa.org/JCPA/Templates/ShowPage.asp?DRIT=3&DBID=...
Peer comments on this reference comment:

agree Victor Zagria
2 mins
thank you, Victor.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search