Mar 22, 2010 23:26
14 yrs ago
4 viewers *
Arabic term
Change log

Mar 23, 2010 00:09: Lamis Maalouf changed "Language pair" from "English to Arabic" to "Arabic to English"

Discussion

hugefeeling (asker) Mar 24, 2010:
ما أقصده في حال طلبك من مديرك الإستئذان لمدة ساعة أو ساعتين أثناء الدوام الرسمي وعودتك بعدئذ ماهي الكلمة التي تعني (إستئذان) هل هي
Permission
أم ماذا؟
أريد ترجمة لكلمة إستئذان فقط؟؟

شاكرا لكم جميعا
Fuad Yahya Mar 23, 2010:
مازالت العبارة غامضة لو كنت أعمل لدى هذه المؤسـسة، وقدمت هذا النموذج، ووضعت علامة على كلمة اسـتئذان، وقدم غيري نفس النموذج، ووضع علامة على كلمة إجازة، ووافقت المؤسـسة على الطلبين، ماذا يحصل لي، بخلاف ما يحصل للآخر؟ تعتمد الترجمة على المعنى المراد، وهو المعنى الذي يسـتفاد من النتيجة الفعلية العملية
hugefeeling (asker) Mar 23, 2010:
لدي نموذج طلب به خيارين
إجازة
إستئذان

أريد ترجمة كلمة إستئذان
هل هنالك معنى لكلمة إستئذان لوحدها
شاكرا لكم
Fuad Yahya Mar 23, 2010:
ما معنى هذه العبارة ما معنى عبارة إستئذان من العمل؟ كيف تسـتعمل هذه العبارة

Proposed translations

+1
2 mins

take leave from work

Peer comment(s):

agree Mona Helal
3 hrs
Many thanks Mona :)
Something went wrong...
4 mins

Leave-taking

Leave-taking
Something went wrong...
1 hr

to take off from work or to take a break from work

to take off from work or to take a break from work
Something went wrong...
6 hrs
Arabic term (edited): إستئذان من العمل

to ask or to request leave from work

هذا اضافة الي مصطلح
to take leave from work
Something went wrong...
9 hrs

ask permission to leave early from work

ask for permission to leave early from work
Something went wrong...
1 day 9 hrs

A break

The form you describe is very odd for two reasons.

First, the word اسـتئذان simply means a request for permission. Any request submitted by an employee for time off, whether for two hours or two weeks, is a request for a permission to be off. The word by itself does not denote a request for a short, rather than long, time off.

Second, an administrative request for leave should state how the off time will be counted. A request for two hours off could still be counted as vacation, so having one box for "vacation" and the other for a short leave makes no sense. The typical request for leave has boxes for "vacation" (also called "annual leave), "sick leave," "maternity leave," "unpaid leave," and "other" (the last category covers jury duty, etc.).

To be true to the intent of the form, regardless of whether it makes sense or not, you need a word that simply denotes a brief time off (an hour to a few hours). I think the word "break" gives that sense.

This, of course, does not translate the word اسـتئذان, but it translates the intended meaning. Translating the word itself will produce a completely meaningless form.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search