Mar 22, 2010 23:26
14 yrs ago
4 viewers *
Arabic term
إستئذان
Arabic to English
Other
Other
إستئذان من العمل؟
Change log
Mar 23, 2010 00:09: Lamis Maalouf changed "Language pair" from "English to Arabic" to "Arabic to English"
Proposed translations
+1
2 mins
take leave from work
4 mins
1 hr
to take off from work or to take a break from work
to take off from work or to take a break from work
6 hrs
Arabic term (edited):
إستئذان من العمل
to ask or to request leave from work
هذا اضافة الي مصطلح
to take leave from work
to take leave from work
9 hrs
ask permission to leave early from work
ask for permission to leave early from work
1 day 9 hrs
A break
The form you describe is very odd for two reasons.
First, the word اسـتئذان simply means a request for permission. Any request submitted by an employee for time off, whether for two hours or two weeks, is a request for a permission to be off. The word by itself does not denote a request for a short, rather than long, time off.
Second, an administrative request for leave should state how the off time will be counted. A request for two hours off could still be counted as vacation, so having one box for "vacation" and the other for a short leave makes no sense. The typical request for leave has boxes for "vacation" (also called "annual leave), "sick leave," "maternity leave," "unpaid leave," and "other" (the last category covers jury duty, etc.).
To be true to the intent of the form, regardless of whether it makes sense or not, you need a word that simply denotes a brief time off (an hour to a few hours). I think the word "break" gives that sense.
This, of course, does not translate the word اسـتئذان, but it translates the intended meaning. Translating the word itself will produce a completely meaningless form.
First, the word اسـتئذان simply means a request for permission. Any request submitted by an employee for time off, whether for two hours or two weeks, is a request for a permission to be off. The word by itself does not denote a request for a short, rather than long, time off.
Second, an administrative request for leave should state how the off time will be counted. A request for two hours off could still be counted as vacation, so having one box for "vacation" and the other for a short leave makes no sense. The typical request for leave has boxes for "vacation" (also called "annual leave), "sick leave," "maternity leave," "unpaid leave," and "other" (the last category covers jury duty, etc.).
To be true to the intent of the form, regardless of whether it makes sense or not, you need a word that simply denotes a brief time off (an hour to a few hours). I think the word "break" gives that sense.
This, of course, does not translate the word اسـتئذان, but it translates the intended meaning. Translating the word itself will produce a completely meaningless form.
Discussion
Permission
أم ماذا؟
أريد ترجمة لكلمة إستئذان فقط؟؟
شاكرا لكم جميعا
إجازة
إستئذان
أريد ترجمة كلمة إستئذان
هل هنالك معنى لكلمة إستئذان لوحدها
شاكرا لكم