This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 23, 2010 16:29
14 yrs ago
8 viewers *
German term

Pflichtbeitragszeit

German to Spanish Law/Patents Law (general) Rentenrecht
Hola compañeros:

A ver si me pueden ayudar con este término.
Contexto: Versicherungsverlauf (historial de cotización)
Aparece una tabla con dos columnas. En la primera figura una relación de periodos de cotización y en la segunda dice: Pflichtbeitragszeit für Kindererziehung.

Yo entiendo que se trata de un período en el que la persona (en este caso, una mujer) está dada de alta de manera obligatoria en el Seguro de pensiones.
Primero pensé en traducirlo como "periodo de cotización obligatorio", pero parece que ella está obligada a cotizar, cuando eso no es así, ya que ella está de baja por maternidad y cotiza el empleador por ella, ¿no?

Espero haber explicado bien mi duda.

Definición de "Pflichtbeitragszeit":
Pflichtbeitragszeiten (§ 55 SGB VI)

sind Zeiten, in denen Arbeitgeber für Arbeitnehmer oder Körperschaften des öffentlichen Rechts für Lohnersatzleistungen kraft Gesetzes Beiträge abzuführen haben. Außerdem Zeiten, für die versicherungspflichtige Handwerker und Künstler sowie andere Selbständige Pflichtbeiträge rechtswirksam entrichtet haben.

Sie zählen zur Erfüllung von Wartezeiten und haben Einfluß auf die Rentenhöhe durch Bewertung der Beiträge mit Entgeltpunkten.

Pflichtbeitragszeiten sind nicht nur Zeiten für die wirksam Pflichtbeiträge gezahlt sind, sondern auch Zeiten, für die Pflichtbeiträge als gezahlt gelten (Fiktion der Beitragszahlung). Hierzu gehören Zeiten des gesetzlichen Wehrdienst oder Zivildienst, Kindererziehungszeiten, Zeiten des Bezuges von Lohnersatzleistungen, wie z.B. Krankengeld oder Arbeislosengeld, Vorruhestandsgeldbezieher, Pflegezeiten ab 01.04.1995, bestimmte Lehrzeiten ohne Beitragszahlung vom 01.06.1945 bis 30.06.1965, Zeiten aus dem Versorgungsausgleich, Fremdrentengesetz-Zeiten / "Aussiedler", nach über- oder zwischenstaatlichem Recht gleichgestellte Beitragszeiten.
(http://www.versicherung-vergleiche.de/lexika/rentenlexikon/p...

¿Qué les parece "período de alta obligatorio" (se entiende que el alta se refiere al Seguro)?

Muchísimas gracias, como siempre.

Proposed translations

3 hrs

periodo de cotización según normativas estatales

dos sugerencias, de las cuales yo prefiero la segunda:

periodo de cotización regulado por el estado

periodo de cotización según normativas estatales
Note from asker:
Muchísimas gracias por la ayuda. Saludos desde Canarias
Gracias de nuevo, pero no se trata simplemente de un periodo de cotización, ya que hay que recoger la idea de que se trata de un periodo en el que la persona está asegurada por ley por el empleador.
Something went wrong...
+1
7 hrs

Período de aportes obligatorios

a una caja de jubilaciones, o de pensiones.
Sin entrar en categorizaciones según leyes previsionales que varían de país en país, aclaro que para este caso de pagos previsionales, el verbo aportar (a una caja o fondo) y el sustantivo aporte, me resultan más familiares que el verbo cotizar y el sustantivo cotización. Generalmente los aportes son retenidos por el empleador (quien paga a las cajas), o bien realizados en forma voluntaria por quien que no trabaja en relación de dependencia. En Argentina se llaman: aportes jubilatorios, o previsionales.

--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2010-03-24 16:03:30 GMT)
--------------------------------------------------

Entonces para España sería: "Período de cotizaciones obligatorias"
Note from asker:
Gracias por tu aportación. Dado que la traducción es para España, es más adecuado "cotización".
Peer comment(s):

agree Beatriz Clara
7 hrs
Muchas gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search