Mar 24, 2010 18:16
14 yrs ago
English term
exhausted
English to Dutch
Medical
Medical: Pharmaceuticals
bloedonderzoek
Zin: This blood sample will be stored for a maximum of 10 years until it is exhausted (gone).
Er wordt in die 10 jaar onderzoek mee gedaan, dus het monster ligt niet 'stil'. Ik kan wel iets verzinnen als 'opgebruikt', 'uitgeput' of 'vervallen', maar is hier een gangbare term voor?
Er wordt in die 10 jaar onderzoek mee gedaan, dus het monster ligt niet 'stil'. Ik kan wel iets verzinnen als 'opgebruikt', 'uitgeput' of 'vervallen', maar is hier een gangbare term voor?
Proposed translations
(Dutch)
3 +1 | opgebruikt | Michiel Leeuwenburgh |
3 | onbruikbaar is geworden | Barend van Zadelhoff |
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
opgebruikt
Lijkt mij het meest logisch. Daar duidt de toevoeging (gone = op) ook op. Het monster wordt bewaard tot het opgebruikt is of tot de houdbaarheidsdatum na 10 jaar is verstreken (en daarna wordt het vernietigd). Ik ben het eens met Barend dat er *or* tussen zou moeten staan.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt! (en 'or' moest er niet tussen. Dat kwam pas in de volgende zin)"
10 hrs
English term (edited):
is exhausted
onbruikbaar is geworden
je kunt er niets meer mee doen, om wat voor reden dan ook, of het nou opgebruikt, vervallen, uitgeput of .. is
"onbruikbaar" komt wel redelijk vaak samen met "monster" voor maar of "onbruikbaar" het Nederlandse equivalent is dat je zoekt zou ik niet kunnen zeggen
Is "OR" achter "years" niet logischer?:
"This blood sample will be stored for a maximum of 10 years OR until it is exhausted (gone)."
"onbruikbaar" komt wel redelijk vaak samen met "monster" voor maar of "onbruikbaar" het Nederlandse equivalent is dat je zoekt zou ik niet kunnen zeggen
Is "OR" achter "years" niet logischer?:
"This blood sample will be stored for a maximum of 10 years OR until it is exhausted (gone)."
Something went wrong...