Mar 24, 2010 18:16
14 yrs ago
English term

exhausted

English to Dutch Medical Medical: Pharmaceuticals bloedonderzoek
Zin: This blood sample will be stored for a maximum of 10 years until it is exhausted (gone).

Er wordt in die 10 jaar onderzoek mee gedaan, dus het monster ligt niet 'stil'. Ik kan wel iets verzinnen als 'opgebruikt', 'uitgeput' of 'vervallen', maar is hier een gangbare term voor?

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

opgebruikt

Lijkt mij het meest logisch. Daar duidt de toevoeging (gone = op) ook op. Het monster wordt bewaard tot het opgebruikt is of tot de houdbaarheidsdatum na 10 jaar is verstreken (en daarna wordt het vernietigd). Ik ben het eens met Barend dat er *or* tussen zou moeten staan.
Peer comment(s):

agree Ron Willems
2 hrs
Dankjewel, Ron!
neutral Barend van Zadelhoff : "gone" hoeft niet per se "op" te betekenen. In deze context lijkt een andere betekenis me zelfs waarschijnlijker: to change in some way, especially by becoming worse than before (Longman) ("gone" specificeert hier "exhausted") / Example! blood's gone bad
18 hrs
Deze *gone* betekent iets als *geworden*: het brood is beschimmeld/schimmelig geworden. Het lijkt me onwaarschijnlijk dat dit hier bedoeld wordt.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt! (en 'or' moest er niet tussen. Dat kwam pas in de volgende zin)"
10 hrs
English term (edited): is exhausted

onbruikbaar is geworden

je kunt er niets meer mee doen, om wat voor reden dan ook, of het nou opgebruikt, vervallen, uitgeput of .. is

"onbruikbaar" komt wel redelijk vaak samen met "monster" voor maar of "onbruikbaar" het Nederlandse equivalent is dat je zoekt zou ik niet kunnen zeggen

Is "OR" achter "years" niet logischer?:

"This blood sample will be stored for a maximum of 10 years OR until it is exhausted (gone)."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search