Jun 7, 2000 06:25
23 yrs ago
English term

closures, pumps, triggers, labels and carriers

English to French Tech/Engineering
The following phrase appears in a marketing brochure describing the activities of a global producer of glass and packaging products:

The company's global plastics capability includes: containers, closures, pumps, triggers, labels and carriers from an array of processus such as injection moulding, injection blow moulding....

These terms can be translated in many different ways, and I don't know which translation is correct in this context.
Thanks for your help.

Proposed translations

50 mins
Selected

Fermetures, pompes, doigts de déclenchement,, étiquettes et transporteurs

All of the above are commonly used in production engineering
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all who answered. The one I chose is the one approved by the client."
1 hr

agrafes, pompes, détentes?, étiquettes et transporteurs

These translations come from Routledge's Technical Dictionary:
*closure: (Ceramics and Glass) of bottle:agrafe; (Packaging) fermeture
*pump: (in a general context) pompe
*trigger: (Mechanical Engineering) chien, cliquet, doigt, détente, gâchette
*labels: (Packaging) étiquette
carriers: (Production Engineering) transporteur
Something went wrong...
1 hr

bouchons, etc.

container = corps creux
closure = bouchon
injection molding = moulage par injection
injection blow molding = moulage par injection-soufflage.
Pour les autres termes (triggers, etc.) je suis aussi perplexe que vous
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search