Apr 6, 2010 19:15
14 yrs ago
3 viewers *
English term

coverage

English to Polish Other Botany
Mam problem z tekstami z zakresu botaniki pisanymi po angielsku przez Polaków. Konkretnie chodzi mi o użycie słowa 'coverage' w takim kontekście:
"The coverage of bryophytes is diverse and reaches from 3% to 50%."
Pytanie brzmi: czy w języku angielskim używa się słowa 'coverage' w znaczeniu 'pokrywa', 'pokrycie'? Jeśli nie, jak oddać to w języku angielskim - 'cover', 'covering'?

Discussion

zdecydowanie 'cover' nie 'coverage' patrz moja odpowiedź poniżej
miniver (asker) Apr 6, 2010:
Dziękuję za pomoc.
Polangmar Apr 6, 2010:
Zgoda na przebudowanie zdania Na przykład: "Bryophytes cover (from) 3 to 50% of the(se) areas."
rzima Apr 6, 2010:
Coverage mierzy się w %, zasięgu nie I o to mi chodziło kiedy nie zgadzałem się na propozycję odpowiedzi.

I tu uwaga do Askera. Precyzyjnie postawione pytanie to połowa sukcesu.
rzima Apr 6, 2010:
Zdanie, jak to swietnie zauważył miniver, jest kiepskim dosłownym tłumaczeniem, całkiem zgrabnego zdania po polsku: "Pokrycie mszakami jest różnorodne i osiąga od 3 do 50%."

Ale teraz odpowiedź. Jeśli nie pasuje penetration (choć moim zdaniem właściwie użyte) to można napisać np. Bryophytes cover 3 to 50 percent of the areas studied (under analysis).
Miriam300 Apr 6, 2010:
"bryophyte coverage" is more frequent (95 instances), than the coverage of bryophytes (6).More popular than that, is use of phrase- bryophyte cover.
http://uk.search.yahoo.com/search;_ylt=A03uv8M4k7tLooQAuZNLB...
miniver (asker) Apr 6, 2010:
Słowo wyjaśnienia - mowa jest o pewnym badanym obszarze, 'coverage' to wg autora część tego obszaru, na której występują dane rośliny. Znaczenie polskie jest jasne -chodzi mi o to, czy w tym kontekście pasuje angielskie słowo 'coverage'?
Boguslaw Walerjan Apr 6, 2010:
Penetration jest zgoła błędnie użyte.
Boguslaw Walerjan Apr 6, 2010:
A np zasięg stacji nadawczej to też jest coverage. Coverage jest typowo angielskim zwrotem i wręcz z lubością stosowanym przez Anglików. Może nie bardzo nam pasuje, aby to wyrażać w procentach, ale Anglikom to wcale nie przeszkadza.
rzima Apr 6, 2010:
mało angielskie 1) Po angielsku bym napisał: "Bryophytes penetration varies from 3 to 50 percent."
2) Tym niemniej "coverage" tłumaczy się na polski jako "pokrycie"/"pokrywa" np. "forest coverage".

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

(percentage) cover (nie coverage) - pokrycie (nie pokrywa :)

niestety trochę gonią mnie terminy, więc nie mam czasu teraz wyjaśniać, ale jeśli wrzucisz w google 'percentage cover' znajdziesz wyjaśnienie, np.:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/13863136
http://soer.deat.gov.za/Themes.aspx?m=271
http://www.sgnis.org/publicat/2mb25p1.pdf
i mnóstwo innych
Note from asker:
dziękuję, właśnie o to mi chodziło...
Peer comment(s):

agree bartek : Nia!
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję.."
-1
4 mins

zasięg występowania

Tak mi wynika z kontekstu i wygląda raczej na typowo angielskie.
Note from asker:
Słowo wyjaśnienia - mowa jest o pewnym badanym obszarze, 'coverage' to wg autora część tego obszaru, na której występują dane rośliny. Znaczenie polskie jest jasne -chodzi mi o to, czy w tym kontekście pasuje angielskie słowo 'coverage'?
Peer comment(s):

agree Aurelius1
8 mins
disagree rzima : zasięgu nie wyraża się w procentach
14 mins
Jeśli stacja radiowa obejmuje swoim zasięgiem połowę obszaru, to jej zasięg wynosi 50%.
agree asia20002
19 mins
disagree Polangmar : Zasięg występowania to "range": http://pl.wikipedia.org/wiki/Zasięg_(biogeografia) , http://en.wikipedia.org/wiki/Range_(biology) || Z tym mogę się zgodzić - jednak w pytaniu chodzi o pokrycie, a to nie jest zasięg występowania.
42 mins
Ale Anglicy wolą stosować trochę kolokwialne coverage.
disagree Evonymus (Ewa Kazmierczak) : nie w tym kontekście - zasięg występowania (gatunków) to range of occurrence
2 hrs
neutral M.A.B. : Zasięg w procentach to chyba zbyt daleko idący skrót myślowy; dla stacji radiowej 50% dotyczy obszaru, a nie zasięgu. "obejmuje zasięgiem 50% obszaru"
21 hrs
Something went wrong...
42 mins

pokrycie

A po angielsku jak najbardziej "coverage".

coverage of bryophytes
http://tinyurl.com/yzcbdxx
coverage of macrophytes
http://tinyurl.com/yjnpjn9

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2010-04-06 20:06:54 GMT)
--------------------------------------------------

The coverage of bryophytes and vascular plants is 45% and that of cyanobacteria and lichens 55%.
http://tinyurl.com/yzsxeec
Peer comment(s):

neutral Evonymus (Ewa Kazmierczak) : pokrycie owszem, ale na pewno nie 'coverage'. Porównaj w Google coverage of bryophytes vs. cover of b. etc
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search