Apr 6, 2010 19:15
14 yrs ago
3 viewers *
English term
coverage
English to Polish
Other
Botany
Mam problem z tekstami z zakresu botaniki pisanymi po angielsku przez Polaków. Konkretnie chodzi mi o użycie słowa 'coverage' w takim kontekście:
"The coverage of bryophytes is diverse and reaches from 3% to 50%."
Pytanie brzmi: czy w języku angielskim używa się słowa 'coverage' w znaczeniu 'pokrywa', 'pokrycie'? Jeśli nie, jak oddać to w języku angielskim - 'cover', 'covering'?
"The coverage of bryophytes is diverse and reaches from 3% to 50%."
Pytanie brzmi: czy w języku angielskim używa się słowa 'coverage' w znaczeniu 'pokrywa', 'pokrycie'? Jeśli nie, jak oddać to w języku angielskim - 'cover', 'covering'?
Proposed translations
(Polish)
5 +1 | (percentage) cover (nie coverage) - pokrycie (nie pokrywa :) | Evonymus (Ewa Kazmierczak) |
4 | pokrycie | Polangmar |
3 -1 | zasięg występowania | Boguslaw Walerjan |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
(percentage) cover (nie coverage) - pokrycie (nie pokrywa :)
niestety trochę gonią mnie terminy, więc nie mam czasu teraz wyjaśniać, ale jeśli wrzucisz w google 'percentage cover' znajdziesz wyjaśnienie, np.:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/13863136
http://soer.deat.gov.za/Themes.aspx?m=271
http://www.sgnis.org/publicat/2mb25p1.pdf
i mnóstwo innych
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/13863136
http://soer.deat.gov.za/Themes.aspx?m=271
http://www.sgnis.org/publicat/2mb25p1.pdf
i mnóstwo innych
Note from asker:
dziękuję, właśnie o to mi chodziło... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję.."
-1
4 mins
zasięg występowania
Tak mi wynika z kontekstu i wygląda raczej na typowo angielskie.
Note from asker:
Słowo wyjaśnienia - mowa jest o pewnym badanym obszarze, 'coverage' to wg autora część tego obszaru, na której występują dane rośliny. Znaczenie polskie jest jasne -chodzi mi o to, czy w tym kontekście pasuje angielskie słowo 'coverage'? |
Peer comment(s):
agree |
Aurelius1
8 mins
|
disagree |
rzima
: zasięgu nie wyraża się w procentach
14 mins
|
Jeśli stacja radiowa obejmuje swoim zasięgiem połowę obszaru, to jej zasięg wynosi 50%.
|
|
agree |
asia20002
19 mins
|
disagree |
Polangmar
: Zasięg występowania to "range": http://pl.wikipedia.org/wiki/Zasięg_(biogeografia) , http://en.wikipedia.org/wiki/Range_(biology) || Z tym mogę się zgodzić - jednak w pytaniu chodzi o pokrycie, a to nie jest zasięg występowania.
42 mins
|
Ale Anglicy wolą stosować trochę kolokwialne coverage.
|
|
disagree |
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
: nie w tym kontekście - zasięg występowania (gatunków) to range of occurrence
2 hrs
|
neutral |
M.A.B.
: Zasięg w procentach to chyba zbyt daleko idący skrót myślowy; dla stacji radiowej 50% dotyczy obszaru, a nie zasięgu. "obejmuje zasięgiem 50% obszaru"
21 hrs
|
42 mins
pokrycie
A po angielsku jak najbardziej "coverage".
coverage of bryophytes
http://tinyurl.com/yzcbdxx
coverage of macrophytes
http://tinyurl.com/yjnpjn9
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2010-04-06 20:06:54 GMT)
--------------------------------------------------
The coverage of bryophytes and vascular plants is 45% and that of cyanobacteria and lichens 55%.
http://tinyurl.com/yzsxeec
coverage of bryophytes
http://tinyurl.com/yzcbdxx
coverage of macrophytes
http://tinyurl.com/yjnpjn9
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2010-04-06 20:06:54 GMT)
--------------------------------------------------
The coverage of bryophytes and vascular plants is 45% and that of cyanobacteria and lichens 55%.
http://tinyurl.com/yzsxeec
Peer comment(s):
neutral |
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
: pokrycie owszem, ale na pewno nie 'coverage'. Porównaj w Google coverage of bryophytes vs. cover of b. etc
1 hr
|
Discussion
I tu uwaga do Askera. Precyzyjnie postawione pytanie to połowa sukcesu.
Ale teraz odpowiedź. Jeśli nie pasuje penetration (choć moim zdaniem właściwie użyte) to można napisać np. Bryophytes cover 3 to 50 percent of the areas studied (under analysis).
http://uk.search.yahoo.com/search;_ylt=A03uv8M4k7tLooQAuZNLB...
2) Tym niemniej "coverage" tłumaczy się na polski jako "pokrycie"/"pokrywa" np. "forest coverage".