Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
pasek niebieskiej taśmy
English translation:
a strip of blue scotch tape
Added to glossary by
korbenPL
Apr 9, 2010 06:57
14 yrs ago
Polish term
pasek niebieskiej taśmy
Polish to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
'E. Krasinski powołał do istnienia w sferze sztuki wyjątkowe zjawisko naklejając w różnych miejscach, zawsze na tej samej wysokości jednakowy pasek niebieskiej taśmy.'
a potem pada: 'przebieg tej niebieskiej linii w pracowni-mieszkaniu' oraz 'pojawia się także właściwa niebieska linia, uczestnicząc w rodzaju gry między dokumentem a rzeczywistoscią.'
~~In the realm of art E.K. brought a unique phenomenon into existence by randomly sticking identical stripe of blue band on the same height.
Czy to jakaś przenośnia, czy należy podejść doń dosłownie - co myślicie?
a potem pada: 'przebieg tej niebieskiej linii w pracowni-mieszkaniu' oraz 'pojawia się także właściwa niebieska linia, uczestnicząc w rodzaju gry między dokumentem a rzeczywistoscią.'
~~In the realm of art E.K. brought a unique phenomenon into existence by randomly sticking identical stripe of blue band on the same height.
Czy to jakaś przenośnia, czy należy podejść doń dosłownie - co myślicie?
Proposed translations
(English)
4 +2 | a strip of blue scotch tape | Stanislaw Czech, MCIL CL |
4 | a length of blue tape | Andrzej Mierzejewski |
4 | thin blue line | PETER KOWALSKI |
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
a strip of blue scotch tape
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
a length of blue tape
IMO należy dosłownie.
a length = odcinek, bo do tego sprowadza się znaczenie wyrazu "pasek taśmy" w tym kontekście.
--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2010-04-09 08:41:25 GMT)
--------------------------------------------------
...znaczenie wyrażenia "pasek taśmy"...
a length = odcinek, bo do tego sprowadza się znaczenie wyrazu "pasek taśmy" w tym kontekście.
--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2010-04-09 08:41:25 GMT)
--------------------------------------------------
...znaczenie wyrażenia "pasek taśmy"...
6 hrs
thin blue line
familiar term
Peer comment(s):
neutral |
clairee
: cienka niebieska linia - tak, pasek nebieskiej taśmy - nie; IMO warto, tak jak w polskim tekście, odróżnić zastosowany element (pasek taśmy) od osiągniętego efektu (niebieska linia)
3 hrs
|
Discussion
raczej "at the same hight", a nie "on...."
"In the realm of art" tu należy dać przecinek.
A czy to będzie strip, stripe czy band of tape, to zależy już od inwencji tłumaczącego.
Michał ma rację, to nie miejsce na tego rodzaju dyskusję. :)