Glossary entry

Spanish term or phrase:

Maquila/maquilar

English translation:

maquiladora industry

Added to glossary by Carolina Brito
Apr 19, 2010 16:24
14 yrs ago
25 viewers *
Spanish term

Maquila/maquilar

Spanish to English Marketing Marketing / Market Research
This comes from information about a chocolate brand in Mexico.
The subtitle is: Maquilas
And this text follows:
Es otra de nuestras Unidades de Negocio, Grupo XXXXXS ofrece la capacidad de maquilar productos con base en Cacao. De esta forma, nuestros clientes tienen la oportunidad de:

• Ampliar su base de productos.
• Minimizar su inversión y riesgo.
• Capitalizar experiencia, conocimiento y capacidad
productiva de uno de los expertos chocolateros Mexicanos
de mayor trayectoria.

I understand "maquila" to be a processing/exporting plant and "maquilar" to be process but is it something more specific in this context?
Change log

Apr 25, 2010 02:28: Carolina Brito Created KOG entry

Discussion

José J. Martínez Apr 20, 2010:
With respect to all answerers and asker Everyone is right!!! But...as I said before we must allow for the asker to make up her mind. What she asked is something that existed way before the border plants...and Richard Boutler gave a great example with the miller keeping a portion of the grain. The coffe growers also paid for the processing with coffee and it is quite customary for cacao farmers to pay with cacao to the processors. I feel this is what Hannah wanted but we can go on and on and just continue to give examples....Saludos a todos y un aplauso porque todos han contestado correctamente...
Henry Hinds Apr 20, 2010:
Maquila This is indeed an old word that has been forgotten in many places. However, both the word and its original meaning remain alive in some, including Chihuahua, the state that was in the forefront of the maquiladora program, and specifically Ciudad Juárez. In the first meetings of business and industrial leaders in that city I am sure someone must have proposed the name from being familiar with the old usage, and gave it a new twist.

If we were to ask Jaime Bermúdez Cuarón (I think he is still living,) he might know. I have never thought to ask him. He should have been in on those meetings back in the '60s.
Carolina Brito Apr 20, 2010:
what is appropriate here.....that is the question.....
The maquiladora industry is currently governed by the Decree for the Promotion and Operation of the Export Oriented Industry of December 22, 1989 (the ‘Maquiladora Decree’ and its amendments). A company that wishes to operate under maquila status must receive approval from SECOFI. To obtain approval, the company must submit information related to the operation to be established with a list of machinery, equipment, tools, and raw materials that will be brought into Mexico. Upon approval, permits will be issued and the approval is valid for an indefinitie period. (SECOFI)

There are now four types of maquiladoras. The first is devoted solely to export. The second both exports and sells product in Mexico. The third type are shelter operations controlled by Mexicans on behalf of foreign companies. In a maquiladora for export, the foreign company is in contol while in a shelter operation they are only contracting with a Mexican party. The fourth, and newest, form of maquiladora has the sole purpose of providing services to other maquiladoras. (Riley, 16)
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=tit...
Richard Boulter Apr 20, 2010:
Which is the root word in modern usage? In the DREA, the definition of a 'maquila' translates as 'the portion of grain belonging to the miller, for having ground the crop into flour for the producer'. So 'maquiladora' seems to descend from this acceptation for 'contract processing/assembly plant for export'; I'm not sure that it was a new construction for the word when this manufacturing arrangement developed between Mexico & U.S. some decades ago. Meanwhile, 'maquilar/maquilas' is likely to be much older and Henry's 'contract manufacturing/processing' seems a great broadly viewed translation. I wonder, though, whether the writer in the source for this Query was thinking in terms of the seasoned term from Old Spain, or if he may have coined his own verb/noun back-derivation from modern 'maquiladora' with its recent associated overtones? Comments?
Carolina Brito Apr 19, 2010:
penSando....sorry
Carolina Brito Apr 19, 2010:
person....nosotros estamos en el noreste....me quede pendando donde vivía Jose
Carolina Brito Apr 19, 2010:
Henry tiene un buen punto pero aquí hay que ver si algunos de los ingredientes serán importados o solamente se usarán ingredientes mexicanos
Henry Hinds Apr 19, 2010:
Maquiladoras Hay maquiladoras y hay maquiladoras... muchas que operan bajo el esquema de la Industria Maquiladora de Exportación y otras que simplemente ofrecen un servicio de "maquila" como en este caso, a la antigüita.
Carolina Brito Apr 19, 2010:
Leonardo, tienes mucha razón pero como dice José, a mi tmb me han pedido mis clientes que deje la palabra "maquiladora y sus derivados". Nosotros tmb estamos en el noroeste de México (Monterrey, N.L.) y quizá en el resto del mundo este no es el caso....entonces hay que ver para donde esta dirigida la traducción....muchos saludos a todos
José J. Martínez Apr 19, 2010:
Leonardo, Cierto, lo que dices es súper cierto pero estamos ayudando a quitar una duda de traducción. Toll manufacturing puede caber pero dejemos que la traductora elija...aqui creo que todos los que responden estan en lo correcto...
Leonardo Lamarche Apr 19, 2010:
José, También en Venezuela se utiliza ese sistema para la caña de azúcar. Pero en inglés (USA) es toll manufacturing.
José J. Martínez Apr 19, 2010:
Se me olvidava algo muy importante referente al término ´maquilar´.
En mi tierra...Coatepec, Veracruz, que es tierra de café, hay agricultores que cosechaban su café y luego se ponían en contacto con los ´Beneficios de Café´. Se usaba el término maquilar y ese término significaba el procesamiento del café. Por lo general el pago al Beneficio era en café pero el agricultor mantenía la propiedad del café. Por lo que creo que el término en la traducción de Hannah significa Procesar...o El Procesamiento...
Leonardo Lamarche Apr 19, 2010:
José, Muy interesante tu aporte. Pero estás de acuerdo que el término en inglés es toll manufacturing. Es el que se usa en la industria y no necesariamente para´la fabricación de artículos básicamente para la exportación como en la frontera norte de México y en la República Dominicana. He trabajado en industrias que prestan estos servicios a otras localmente, especialmente en el área química y petroquímica. (transformarles una materia prima en un producto final). Gracias y saludos.
José J. Martínez Apr 19, 2010:
Maquila En México hay mucho a lo que se le refiere con la palabras de maquila y maquiladora. Las maquiladoras se les llama a las plantas que son por lo general ensambladoras y que utilizan mano de obra más barata. Por lo general están cerca de la frontera con USA para ahorrar en fletes.

Hay las empresas que también realizan trabajos de maquila de diversos productos...a estas empresas se les puede llamar maquiladoras porque maquilan marcas privadas. hay fabricas de café soluble que maquilan café de diversas marcas, hay maquiladoras de detergentes que maquilan detergentes, etc.

Donde vivo, al noroeste de México hay muchas maquiladoras y los extranjeros que manejan algunas utilizan el vocablo de maquila o maquiladora ya como Palabra en Inglés. Yo he querido poner la traducción correcta de la palabra en taducciones que he hecho y me piden que ya utilice la palabra de maquila o maquiladora...ellos pagan así que pongo lo que solicitan.

Proposed translations

+1
2 mins
Selected

maquiladora - complete word

processing plant but usually the word remains the same at least in US-CANADA-MEXICO
Note from asker:
thank you very much :)
Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley : Yes, the Spanish word is used in the N Am, but not commonly in Europe.
43 mins
thanks, and yes the "maquiladora industry" NAFTA
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
7 mins

toll manufacture/toll manufacturing

Así se llama en inglés.
Peer comment(s):

agree patinba
1 min
Muchas gracias patinba.
agree José J. Martínez : Right but see my answer please...
1 min
Muchas gracias Jose.
Something went wrong...
18 mins

Manufacture for export

"Between January 2001 and December 2002, the maquiladora, or manufacture-for-export sector in Mexico..."
http://fox.presidencia.gob.mx/buenasnoticias/?contenido=5484...

"...facilities that manufacture for export (maquiladoras)..."
https://scholarsbank.uoregon.edu/xmlui/bitstream/handle/1794...

Google it and you'll find many more examples.

HTH
Note from asker:
thank you very much :)
Something went wrong...
53 mins

contract manufacturing


Maquilas = Contract Manufacturing

Grupo XXXXXS ofrece la capacidad de maquilar productos con base en Cacao = XXXXXS Group offers contract manufacturing capability for Cacao-based products

I would do it this way here, but in many other contexts the comments provided by José will be very useful.
Something went wrong...
1 hr

assembly /assemble

It is an assembly factory since they enssamble what they receive: clothes, cars, electronic appliances etc. In US-Spanish Mexico it is usually just transfered as maquila.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search