Glossary entry (derived from question below)
polaco term or phrase:
śródstawowy
español translation:
intraarticular
Added to glossary by
Marlena Trelka
Apr 21, 2010 13:51
14 yrs ago
polaco term
srodstwowy
polaco al español
Medicina
Medicina: Salud
nie wiem czy to jakaś literówka może. Całe zdanie: Stan po złamaniu wieloodłamowym srodstwowym nasady dalszej piszczeli prawej.
Nie znam takiego słowa w j. polskim. Może to jakiś wytwór oznaczający Środkową warstwę? Macie jakieś lepsze hipotezy?
Nie znam takiego słowa w j. polskim. Może to jakiś wytwór oznaczający Środkową warstwę? Macie jakieś lepsze hipotezy?
Proposed translations
(español)
4 | intraarticular | Kasia Platkowska |
Proposed translations
5 minutos
Selected
intraarticular
.
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2010-04-21 13:58:39 GMT)
--------------------------------------------------
Raczej na pewno chodzi tutaj o zlamanie srodstawowe, zwane równiez zlamaniem wewnatrzstawowym.
Zapraszam do lektury:
http://www.czytelniamedyczna.pl/postepy_nauk_medycznych-76
"W 1938 roku na VI Zjeździe Polskiego Towarzystwa Ortopedycznego i Traumatologicznego Gruca podał definicję złamania śródstawowego: „Złamaniami śródstawowymi nazywamy złamania, w których linia przełomu dochodzi do stawu, a odłamana część wchodzi w zakres czynnościowy względnie anatomiczny stawu.”
W piśmiennictwie rodzimym w licznych pracach, a także podręcznikach istnieje duża dowolność w nazewnictwie złamań w obrębie stawów. Określane są one jako złamania stawowe, dostawowe, śródstawowe, wewnątrzstawowe, przezstawowe, a także jako złamania wewnątrztorebkowe. Zarówno w literaturze angielskiej (intraarticular fractures) jak i w języku łacińskim (fractura intraarticularis) obowiązuje wyraźna jednolita nazwa – złamania wewnątrzstawowe, dlatego też w przedstawionych referatach uwzględniliśmy tę nazwę."
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2010-04-21 13:59:17 GMT)
--------------------------------------------------
Fractura intraarticular, tak dla uscislenia.
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2010-04-21 13:58:39 GMT)
--------------------------------------------------
Raczej na pewno chodzi tutaj o zlamanie srodstawowe, zwane równiez zlamaniem wewnatrzstawowym.
Zapraszam do lektury:
http://www.czytelniamedyczna.pl/postepy_nauk_medycznych-76
"W 1938 roku na VI Zjeździe Polskiego Towarzystwa Ortopedycznego i Traumatologicznego Gruca podał definicję złamania śródstawowego: „Złamaniami śródstawowymi nazywamy złamania, w których linia przełomu dochodzi do stawu, a odłamana część wchodzi w zakres czynnościowy względnie anatomiczny stawu.”
W piśmiennictwie rodzimym w licznych pracach, a także podręcznikach istnieje duża dowolność w nazewnictwie złamań w obrębie stawów. Określane są one jako złamania stawowe, dostawowe, śródstawowe, wewnątrzstawowe, przezstawowe, a także jako złamania wewnątrztorebkowe. Zarówno w literaturze angielskiej (intraarticular fractures) jak i w języku łacińskim (fractura intraarticularis) obowiązuje wyraźna jednolita nazwa – złamania wewnątrzstawowe, dlatego też w przedstawionych referatach uwzględniliśmy tę nazwę."
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2010-04-21 13:59:17 GMT)
--------------------------------------------------
Fractura intraarticular, tak dla uscislenia.
Note from asker:
ano właśnie, tak ci lekarze piszą. A na śródstawowy nie wpadłam.. Dzięki :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzięki"
Something went wrong...