May 13, 2010 10:03
14 yrs ago
2 viewers *
Japanese term

実願

Japanese to English Law/Patents Biology (-tech,-chem,micro-) Patent application
What is this, as opposed to 特願?

Proposed translations

3 hrs
Selected

application for utility model registration/request for utility model registration

It is a short form of "実用新案登録出願" in Japanese, which is officially translated into application for utility model registration or request for utility model registration.
If it is followed by the application year and number, it should be described as follows:
Japanese Utility Model Registration Application No. year-nnnnnn
Anyway, the essential keywords for this term are “application and registration”. Be sure to remember to include both words.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-05-13 13:21:03 GMT)
--------------------------------------------------

The latter applies to such description in Japanese as “実用新案登録願”, which is another abbreviate expression of “実用新案登録出願”.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-05-13 13:26:49 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: abbreviated expression ← abbreviate expression
Note from asker:
Thank you. I have noted the points you have made.
Peer comment(s):

neutral Joyce A : Hi.There are many JP. sites with "実用新案出願" and many ENG. sites with “utility model applications.” As in: In Finland, utility model applications are filed with the National Board of Patents and Registration (NBPR). I think it really depends on the context.
1 hr
“実用新案登録出願” is also known as and abbreviated to "実用新案出願".  
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
25 mins

utility model application

possibly short for "実用新案出願"
Peer comment(s):

agree Joyce A
49 mins
Joyce Aさん、ありがとうございます。
disagree Katsushi Saito : incomplete
2 hrs
Katsushiさん、コメントありがとうございます。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search