Glossary entry

English term or phrase:

Patient Liason

Russian translation:

координатор, куратор

Added to glossary by Irena Pizzi
May 26, 2010 11:51
13 yrs ago
English term

Patient Liason

English to Russian Medical Medical (general) Отдел в больнице
Это подразделение Patient Affairs Dept., можно посмотреть вот здесь:
http://www.uclahealth.org/body.cfm?id=108
Change log

May 26, 2010 12:03: Irena Pizzi changed "Language pair" from "Italian to Russian" to "English to Russian"

Discussion

Alieksei Seniukovich May 26, 2010:
Виноват Вы правы, Марина. Действительно артикль есть. И множественное число есть. И liaison это и вправду a person who acts as a link to assist communication or cooperation between groups of people. Все, согласен. Похоже, что это действительно человек, а не отдел. Выходит, что мистер XXX работает в отделе по связям с пациентами и должность его - консультант по вопросам, не связанным с лечением.
Marina Aleyeva May 26, 2010:
Алексу liaison имеет значение не только "контакт, связь", но и "человек, осуществляющий контакты, связь":

liaison
2. a person who initiates and maintains such a contact or connection.
http://dictionary.reference.com/browse/liaison

На Западе это широко распространенная должность. Такие сотрудники есть, например, в гостиницах, в составе оргкомитетов конференций и выставок и т. п.
Marina Aleyeva May 26, 2010:
Ну как это где? Посмотрите сайт, на который ссылается Ирина. Там все есть.

What is ***a Patient Liaison***?
The ***Patient Liaisons*** of the UCLA Health System are available to assist patients and their family... (надеюсь, не нужно доказывать, что определенный артикль в этом случае не означает отдел, а предваряет "of"-фразу, т. е. выполняет уточняющую функцию? И обратите внимание на множественное число. Их много: специалистов, а не отделов)

To contact ***a Patient Liaison***, please call:..
Inna Katashova May 26, 2010:
Алекс, Марина, видимо, имела ввиду первый абзац по ссылке. Там же, скорее всего, нужно искать и множественное число, коего я в упор не вижу;))
Alieksei Seniukovich May 26, 2010:
Действительно А где неопределенный артикль? Здесь так называемый нулевой артикль. А liason переводится как контакт, связь
Inna Katashova May 26, 2010:
1) где Вы видели артикль? дословно: что называется консультированием пациентов? и с новой строки: Отдел консультирования пациентов...
2) множественное число характерно: public relations, к примеру
3) в цитате, опять, обращение к главе отдела
Marina Aleyeva May 26, 2010:
Тем не менее, Инна, я категорически стою на своем, потому что неопределенный артикль, множественное число и цитата однозначно говорят о том, что это название должности.
Inna Katashova May 26, 2010:
Марина, не нужно такой категоричности;) На самом деле, это может быть следующей формой: Иванов И.И., отдел кадров (к примеру). Т.е. мы в данном случае переводим название отдела, который представляет М-р ХХХ
Marina Aleyeva May 26, 2010:
Тем более, раз Mr. ХХХ, Patient Liaison Это название должности специалиста, а отдел - Patient Affairs.
Marina Aleyeva May 26, 2010:
Это человек, а не отдел. Там неопределенный артикль "a liason" и множественное число "Patient Liaisons".
Irena Pizzi (asker) May 26, 2010:
Коллеги, моя проблема состоит в том, чтобы каким-то образом разграничить Patient Liason от Patient Affairs. По второму термину я уже задавала вопрос сегодня: http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical_general...
Я перевожу сопроводительное письмо, подписанное следующим образом:
Mr. ХХХ, Patient Liaison, Patient Affairs, UCLA Health System.
Inna Katashova May 26, 2010:
Алекс, зато это определение лаконично и емко как для названия отдела, а также всеобъемлюще. Консультации докторов - это уже иное. Их уже называют медицинскими консультациями, профессиональными консультациями докторов.
Alieksei Seniukovich May 26, 2010:
Почему? Почему никто не видит, что помощь не просто консультативная, а именно по вопросам, которые не касаются лечения? Консультативный - слишком двусмысленно. Я думаю, что у большинства русскоязычных людей слово "консультация", примениемое к врачам или медицинским учреждениям, означает получение ответа на медицинские вопросы.

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

куратор

или координатор
Peer comment(s):

agree Alieksei Seniukovich : Сдаюсь, Марина! Убедили! Действительно это - должность. Только предлагаю немного конкретизировать перевод: консультант (куратор) по вопросам, не связанным с лечением. Так ведь на то оно и обсуждение, чтобы сообща добраться до истины! :-)
11 hrs
Спасибо, Алекс! Я, без всякого ерничества, очень рада, что нормальное обсуждение состоялось.
neutral Inna Katashova : согласна, Марин! просто мой вариант - консультант (исходя из названия отдела), поэтому нейтральное мнение. спасибо!++ Марин, куратор в понимание славянина - это, прежде всего, человек-попечитель (группой, учениками, студентами), так что стою на своем
18 hrs
Спасибо, Инна. Консультант может быть, но есть ведь хорошее русское слово куратор, как раз для таких случаев. Я его очень люблю :).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо за помощь!"
+1
16 mins

Отдел помощи пациентам по вопросам, не связанным с лечением (медицинской помощью)

!

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-05-26 12:09:52 GMT)
--------------------------------------------------

Описательный перевод в соответсвии с определением, которое дано сайте.
Думаю, что аналогов у нас нет. Есть всякие там "горячие линии" (это наиболее точное соответствие) Минздрава и различные школы (но это уже касается заболеваний)
Слово "пациентам" можно опустить.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-05-26 12:10:55 GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, что в переводе важно подчеркнуть, что пациентам дают советы именно по вопросам, которые не касаются лечения.
Peer comment(s):

agree yuliya81 : Консультативная служба связи с пациентами
36 mins
Спасибо за поддержку, Юлия! Но, я все-таки не совсем прав.
Something went wrong...
+1
51 mins

отдел консультирования пациентов/служба связи с пациентами

Подозреваю, работа этого отдела/подразделения преимущественно консультационного характера. Поэтому лучше так и назвать, без завуалированностей.

--------------------------------------------------
Note added at 18 час (2010-05-27 06:20:46 GMT)
--------------------------------------------------

если уж мы пришли к тому, что это должность, тогда это консультант пациентов/специалист по связи с пациентами
Peer comment(s):

agree yuliya81
1 min
Юлия, спасибо! Ваш вариант тоже хорош! Предлагайте;))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search