May 31, 2010 18:52
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
barra libre
Spanish to German
Other
Tourism & Travel
Hochzeiten
kennt jemand hierfür einen richtigen dt. Ausdruck? Freie Bar scheint nicht wirklich üblich zu sein.
Vielen Dank!
Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
4 +1 | Freigetränke | Sabine Reichert |
5 | Trinken ist frei | Andrea Wiethoff |
3 -1 | Getränke auf Kosten des Hauses | Walter Blass |
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
Freigetränke
...
--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2010-05-31 19:19:59 GMT)
--------------------------------------------------
alle Getränke inklusive?
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-05-31 20:30:01 GMT)
--------------------------------------------------
Freier Getränkeausschank?
--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2010-05-31 19:19:59 GMT)
--------------------------------------------------
alle Getränke inklusive?
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-05-31 20:30:01 GMT)
--------------------------------------------------
Freier Getränkeausschank?
Note from asker:
aber würde man das auf einer Hochzeit so nennen? Das ist ja, dass man an die Bar gehen kann und sich einfach bestellen, was man möchte. Nachher wird alles pauschal nach Personen und Stunden abgerechnet - so kenne ich das von den Hochzeiten aus meiner Familie jedenfalls. Frei ist es nur für die Gäste :) |
inclusive ist das auch nicht. Es gibt die Optionen, dass Getränke einzeln abgerechnet werden oder dass einfach die Bar geöffnet wird für alle und alle trinken, was und soviel sie möchten - das wird dann pauschal nach einem vorher vereinbarten Satz abgerechnet. Ich beginne mich zu fragen, ob es das in Deutschland überhaupt gibt auf Festen. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Getränkeausschank haben ich neben "offene Bar" als Vorschläge abgegeben. Vielen Dank!"
6 mins
Trinken ist frei
Freitrinken, Freigetränke
Barra libre is when you go to a party and after paying the entrance you can drink as much as you want during all night...
--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2010-05-31 19:03:23 GMT)
--------------------------------------------------
In einer Diskussion würde ich Freigetränke sagen
--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2010-05-31 19:04:55 GMT)
--------------------------------------------------
....In einer Aufzählung wolle ich sagen, sorry :-)
Barra libre is when you go to a party and after paying the entrance you can drink as much as you want during all night...
--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2010-05-31 19:03:23 GMT)
--------------------------------------------------
In einer Diskussion würde ich Freigetränke sagen
--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2010-05-31 19:04:55 GMT)
--------------------------------------------------
....In einer Aufzählung wolle ich sagen, sorry :-)
Example sentence:
En la cual la gente puede beber lo que quiera por un precio fijo.
Note from asker:
Ich weiß natürlich genau, was barra libre ist :) Mir fehlt jedoch ein guter dt. Ausdruck, den man in einer Aufzählung verwenden kann (orquesta, barra libre, discoteca, aperitivo......) Trotzdem danke :) |
-1
32 mins
Getränke auf Kosten des Hauses
frei aus dem englischen entnommen: on the House
Peer comment(s):
disagree |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: Nein, nicht zwangsläufig auf Kosten des Hauses. Es kann durchaus sein, dass z. B. bei einer Geburtstagsparty 'barra libre' bis Mitternacht geht - und der Einladende dafür aufkommt.
1 hr
|
good for you!
|
Discussion