This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 23, 2010 17:30
13 yrs ago
1 viewer *
Slovak term

nedorobky

Slovak to English Bus/Financial Construction / Civil Engineering
Zatim mam unfinished work or incomplete work ale nejak se mi to nezda.

....harmonogram odstraňovania vážnych nedorobkov....

Discussion

ex-pat Jun 28, 2010:
OK Radek, vsak ja som v DISCUSSION napisal UNFINISHED.
Radovan Pletka (asker) Jun 28, 2010:
Nakonec jsem to zavrel bez bodu, protoze jsem tam nechal unfinished work, coz je natolik vseobecne, ze to pochopi kazdy. Jinak bych chtel podekovat vsem, zvlaste Radovi, Igorovi a Sarce, za nejpodnetnejsi prispevky
Rad Graban (X) Jun 23, 2010:
Outstanding Súhlasím s Igorovým "outstanding". Ja by som navrhoval "timescale for completing any major outstanding work".
ex-pat Jun 23, 2010:
ok, fine, ked mame blizsie vysvetlenie, tak moj pokus by bol: time schedule to finish the unfinished (products/construction, whatever)
Rad Graban (X) Jun 23, 2010:
@ ex-pat "Asker" to poslal ako "Construction/Civil Engineering". Pokiaľ by to bolo o výrobe, bol by to bol asi poslal ako "Manufacturing". IMO
Radovan Pletka (asker) Jun 23, 2010:
Tyka se to velkeho a draheho investicniho projektu a zustaly tam nedodelavky
Rad Graban (X) Jun 23, 2010:
Backlog @Michal. Skutočne sa s "backlog" stretávam iba v spojení s niečim, s čím sa ešte nezačalo. Napr. Pošta môže mať po štrajku trojtýždňový "backlog", čo znamená, že momentálne doručuje zásielky z pred troch týždňov.
Radovan Pletka (asker) Jun 23, 2010:
Ano Rade, mate pravdu je to dokoncit nedokoncene, (co jste povinovani udelat podle smlouvy) ale jak to rict nejlepe anglicky?
ex-pat Jun 23, 2010:
a ako vies ze sa to netyka vyroby? DOhadujeme sa, lebo autor nenapisal viac.
Rad Graban (X) Jun 23, 2010:
Scrap @ex-pat. Keby sa to týkalo výroby (manufacturing), tak by som s tým "scrap" súhlasil, ale nie je tomu tak. "Eliminate" podľa znamená skôr "odstrániť/vylúčiť/obmedziť" v priebehu niečoho/počas procesu. Takisto by som skôr použil "timescale". Skutočne si myslím, že "odstrániť nedorobky" znamená "dokončiť nedokončené". :~))

Proposed translations

2 mins

backlog



--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2010-06-23 17:33:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.thefreedictionary.com/backlog
Peer comment(s):

neutral Rad Graban (X) : I think that "backlog" refers more to something (e.g. project) that hasn't even started, even though it was suppose to. IMO
51 mins
An accumulation, especially of unfinished work or unfilled orders.
Something went wrong...
5 mins

arrears

ale spis bych se priklonil k backlog, arears se vice pouziva ve vyznamu nedoplatek.
Something went wrong...
+1
12 mins

outstanding tasks

Peer comment(s):

agree Rad Graban (X) : I like it most, though more context form asker would definitelly help. Could also be something with "pending" (depending on context).
43 mins
dakujem Rad
Something went wrong...
30 mins

scrap

nedorobok je podla mna zmätok
Note from asker:
V souvislosti s tim, co prekladam je to nepouzitelne
scrap zde definitivne nelze pouzit
Peer comment(s):

neutral Rad Graban (X) : You might be right but not sure about it in "Construction/Civil Engineering" context.
15 mins
harmonogram odstraňovania vážnych nedorobkov.. time frame to eliminate serious scrap making - to by bol moj preklad
Something went wrong...
3 hrs

uncompleted

nedorobok > nedorobene veci, nevybavene veci
Vasa otazka sa tyka - nedorobenych veci (nedomalovane steny, neodpratany piesok, chybajuce osvetlenie ??? to moze byt tisic dalsich veci......
bez "ujmy na zdravi" tam skuste doplnit jednoduche - uncompleted, unfulfilled, undone
Something went wrong...
13 hrs

oustanding snags

or just snags

snag list = zoznam vád a nedorobkov
Note from asker:
Mas samozrejme pravdu, dekuji
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search